翻刻
藤家李、家忠ヲ射ントス爲朝之ヲ止メテ曰 ̄ク彼ハ無雙
ノ國士何ソ之ヲ殺 ̄ス ニ忍ン我勝ヲ得バ他日我カ用ト
爲サン歒兵勝ニ乘シテ爭ヒ進ム爲朝家季ニ謂テ曰
歒兵衆シ我兵一ツヲ以テ百ニ當ルト雖トモ遂ニ勝ツ
コト能ハシ吾其元帥ヲ射テ以テ其魄ヲ褫ハン家李曰
誤ルコトナキコトヲ得ンヤ爲朝曰ク弟 ̄タ【?】吾爲ル所ヲ見ヨ
乃 ̄チ射テ義朝ノ冑臍ヲ穿チ門扉ヲ貫ク義朝大ニ驚キ
呼テ曰 ̄ク八郎射未 ̄タ精シトセス爲朝曰 ̄ク能ハサルニ非ス
爲サルノミ如シ許サレハ即チ甲鬲冑題 唯(タヾ)、阿兄ノ命ノ
マヽナラシ乃チ箭ヲ注ク深巢清國進テ義朝ヲ蔽フ
絃ニ應シテ倒ル義朝率ヰル所ノ士盡ク關東ノ驍勇
生兵互ニ進ム爲朝射テ虛箭ナシ歒兵死傷數ヲ知ラ
ス爲朝亦二十三騎ヲ■【喪の異体字】フテ猶且固守ス義朝乃チ火
ヲ上風ニ縦ツ風烈シク火熾ニシテ宮中大ニ亂ル上皇
宮ヲ出ツ爲義諸士ヲ率テ從フ歒追擊ス爲朝屢〻反リ
戰フ歒兵畏レテ敢テ進マス爲朝莊嚴門ヲ過キ箙ニ
一矢ヲ餘マス乃 ̄チ矢ヲ抜キ射テ門柱ヲ穿 ̄ツ テ曰 ̄ク後人ヲ
シテ吾カ筋力ヲ知ラシメント上皇ニ從テ如意山ニ赴
ク上皇親諭シテ之ヲ散遣ス爲義留リ護セント請フ許
サス皆泣ヲ揮テ散ス爲義東國ニ奔ラントス途ニシテ
現代語訳
藤家季は家忠を射ようとした。為朝はこれを止めて言った「彼は無双の
国士である。どうしてこれを殺すに忍びようか。我が勝利を得れば、他日我が用と
しよう」敵兵は勝に乗じて争い進んだ。為朝は家季に謂って言った
「敵兵は多く、我が兵は一つを以て百に当たるといえども、ついに勝つ
ことはできない。吾はその元帥を射て、その魂魄を奪おう」家季は言った
「誤ることなくできようか」為朝は言った「弟よ、吾の為す所を見よ」
そこで射て義朝の兜の臍を穿ち、門扉を貫いた。義朝は大いに驚き
呼んで言った「八郎よ、射ることは未だ精しくない」為朝は言った「できないのではない。
しないのみである。もし許されれば、すなわち甲冑の間も、ただ阿兄の命の
ままになろう」そこで矢をつがえた。深巣清国が進んで義朝を蔽った。
弦に応じて倒れた。義朝が率いる所の士はことごとく関東の驍勇である。
猛兵が互いに進んだ。為朝が射て空矢なし。敵兵の死傷は数を知ら
ない。為朝もまた二十三騎を失って、なお且つ固守した。義朝はそこで火を
上風に放った。風は烈しく火は熾んで、宮中は大いに乱れた。上皇は
宮を出た。為義は諸士を率いて従った。敵は追撃した。為朝はしばしば返り
戦った。敵兵は畏れて敢えて進まなかった。為朝は荘厳門を過ぎ、箙に
一矢を残すのみとなった。そこで矢を抜き、射て門柱を穿って言った「後人を
して吾が筋力を知らしめよう」と。上皇に従って如意山に赴いた。
上皇は親しく諭してこれを散遣した。為義は留まり護そうと請ったが許
されず、皆涙を振って散った。為義は東国に奔ろうとした。途中にして
英語訳
Sudō Ieki was about to shoot Ietada. Tametomo stopped him and said, "He is a peerless
man of the realm. How could I bear to kill him? If I achieve victory, I shall make use of him
another day." The enemy forces pressed forward, riding on their advantage. Tametomo said to Ieki,
"The enemy forces are numerous. Though our troops may face a hundred with one, we cannot
ultimately achieve victory. I shall shoot their commander and rob him of his spirit." Ieki said,
"Can you do so without error?" Tametomo said, "Younger brother, observe what I do."
Then he shot, piercing the center ornament of Yoshitomo's helmet and penetrating the gate doors. Yoshitomo was greatly startled and
called out, saying, "Hachirō, your shooting is not yet precise." Tametomo said, "It is not that I cannot do it.
I simply do not do it. If permitted, even between the gaps in armor, it would be entirely at elder brother's
command." Then he nocked an arrow. Fukasu Kiyokuni advanced to shield Yoshitomo.
He fell in response to the bowstring. All the warriors that Yoshitomo led were valiant fighters from the eastern provinces.
Fierce soldiers pressed forward against each other. When Tametomo shot, there were no wasted arrows. The enemy's dead and wounded were beyond
counting. Tametomo also lost twenty-three horsemen, yet still maintained his firm defense. Yoshitomo then set
fire upwind. The wind was fierce and the fire blazed intensely, throwing the palace into great disorder. The Retired Emperor
left the palace. Tameyoshi led various retainers and followed. The enemy pursued. Tametomo frequently turned back to
fight. The enemy soldiers were afraid and dared not advance. Tametomo passed through Shōgon Gate, with only
one arrow remaining in his quiver. Then he drew the arrow and shot, piercing a gate pillar, and said, "Let future generations
know my strength." He accompanied the Retired Emperor to Nyoisan.
The Retired Emperor personally instructed and dismissed them. Tameyoshi requested to remain and protect him, but was not
permitted, and all departed shedding tears. Tameyoshi attempted to flee to the eastern provinces. On the way,