翻刻
ノ作ル所以ナリ
一舜天ヨリ尚泰ニ至ルマテ歷代ノ系譜ヲ記スル諸
書各々異同アリ或ハ支那ノ冊封ヲ愛サル王ヲ除テ
三十四世トシ或ハ追王ノ世子ヲ加ヘテ三十五世
トシ或ハ尚宣威ヲ以テ攝位ノ王トシテ世系ニ數
ヘス皆吾カ取ラサル所ナリ今其正統ニ因リ定メ
テ三十六世トス
一琉球察度以來支那ニ職貢ス故ニ其史冊ニ於テ我
ニ來聘スルノ事跡ヲ秘ス少シク忌惮スル所アル
ニ似タリ是レ小國ノ勢然ラサルヲ得サルニ因ルカ
故ニ其國史中我ニ關スル事ヲ書スルモノ甚タ少ナ
シ今此書ヲ編ムニ及ンテ國史ヲ始トシ德川氏ノ
家書諸家ノ琉球紀事ヨリ稗官野乘ニ至ルマテ苟
モ證左トスルニ足ルモノハ盡ク引用ニ供セサル
ヲ得ス故ニ或ハ謬誤アルヲ恐ルト云ヘトモ此書ヲ
本㫖疑ハ以テ疑ヲ傳ヘ信ハ以テ信ヲ傳フルニ在
リ■【看ヵ】者之ヲ諒セヨ
一琉球固ヨリ我國字ヲ用フ而シテ中山世鑑世譜球
陽等ハ其國人ノ撰スル所ニシテ漢文體ニ傚ヒ雜
フルニ方言ヲ以テ自家一種ノ文體ヲナス此書多
現代語訳
を作る理由である。
一、舜天から尚泰に至るまで歴代の系譜を記す諸書にはそれぞれ異なる記述がある。あるものは中国の冊封を受けなかった王を除いて三十四世とし、あるものは追王された世子を加えて三十五世とし、あるものは尚宣威を摂政の王として世系に数えない。これらは皆我々が採用しない所である。今その正統に基づいて定めて三十六世とする。
一、琉球は察度以来中国に朝貢している。故にその史書において我が国に来聘することの事跡を秘している。少し憚る所があるように思われる。これは小国の立場上そうせざるを得ないことによるのであろうか。
故にその国史中我が国に関することを書くものは甚だ少ない。今この書を編むに及んで、国史を始めとして徳川氏の家書や諸家の琉球紀事から稗官野乗に至るまで、いやしくも証拠とするに足るものは尽く引用に供せざるを得ない。故にあるいは謬誤があることを恐れるとはいえ、この書の本旨は疑わしきは以て疑いを伝え、信ずべきは以て信を伝えることにある。読者はこれを諒解されよ。
一、琉球は元来我が国の文字を用いる。しかして『中山世鑑』『世譜』『球陽』等はその国人の撰する所であって、漢文体に倣い雑えるに方言を以て自家一種の文体をなす。この書は多く
英語訳
is the reason for compiling [this history].
One: The various books that record the genealogical lineages of successive generations from Shunten to Shō Tai each contain different accounts. Some exclude kings who did not receive Chinese investiture and count thirty-four generations; some add posthumously honored crown princes and count thirty-five generations; some do not count Shō Sen'i in the lineage as a regent king. These are all approaches we do not adopt. Now, based on the legitimate succession, we establish it as thirty-six generations.
One: Since Satto, Ryukyu has paid tribute to China. Therefore, in their historical records they conceal the facts about coming as envoys to our country. There seems to be some reluctance. This is perhaps due to the unavoidable position of a small nation.
Therefore, what is written about matters concerning our country in their national histories is extremely scarce. Now in compiling this book, from national histories to the Tokugawa house documents and various families' Ryukyu records, down to unofficial histories and popular accounts, we must utilize everything that can serve as evidence. Therefore, though we fear there may be errors, the fundamental principle of this book is to transmit doubts where there are doubts and to transmit certainties where there are certainties. May readers understand this.
One: Ryukyu has traditionally used our country's script. However, the "Chūzan Seikan," "Seifu," "Kyūyō," and others are works compiled by people of that country, following Chinese prose style but mixed with local dialect to create their own distinctive literary style. This book frequently