翻刻
【右丁】
漕(コギ)戻し皆々おしみ嘆けども其かいなくまた
もや帆を揚て風に任て走り行其■南部
の才浦といふ所に着けり爰に十日余り滞留
して僧を頼て源蔵なき跡をねん頃にとむらいける
扨源蔵かかわり此所にて定五郎と言者をやとい
出て七月末迄滞留して日和を待八月二日才浦
を出船して松前内箱立といふ湊着けり空の
けしきよからず廿日計り滞舟して有ける此滞
【左丁】
舟のうち長作といふ若者船の銀をぬ
すみて出 奔(ホン)せりしばらく尋けれども行へ
知れす斯て天気も直りしかば同廿日箱立
を出船して奥州仙台のほとり小渕の湊に
着たり爰にて源蔵が卅五日もとむらいける
出奔したる長作がかわりに近辺に名を得たる
相撲取 金槌(カナツチ)長太といふ剛力の若者をやとい
ける斯して人数は揃けれとも早秋の風
現代語訳
【右丁】
漕ぎ戻し、皆々惜しみ嘆いたけれどもその甲斐なく、また
帆を上げて風に任せて走り行き、その南部
の才浦という所に着いた。ここに十日余り滞留
して僧を頼んで源蔵亡き跡を懇ろに弔った。
さて源蔵の代わりに、この所にて定五郎という者を雇い
入れて七月末まで滞留して日和を待ち、八月二日才浦
を出船して松前内箱立という湊に着いた。空の
様子が良くなく、二十日ほど滞船していた。この滞
【左丁】
船のうち、長作という若者が船の銀を盗
んで出奔した。しばらく尋ねたけれども行方
知れず。こうして天気も直ったので同二十日箱立
を出船して奥州仙台のほとり小渕の湊に
着いた。ここにて源蔵の三十五日忌も弔った。
出奔した長作の代わりに、近辺に名を得た
相撲取り金槌長太という剛力の若者を雇い
入れた。こうして人数は揃ったけれども、早くも秋の風
英語訳
【Right Page】
They rowed back, and everyone grieved and lamented, but to no avail. Again they raised the sails and ran before the wind, arriving at a place called Saiura in Nanbu domain. Here they stayed for more than ten days and asked a monk to conduct a proper memorial service for the deceased Genzō. Then, as a replacement for Genzō, they hired a man named Teigōrō at this place, stayed until the end of the seventh month waiting for good weather, and on the second day of the eighth month departed Saiura and arrived at a harbor called Hakodate in Matsumae domain. The sky did not look favorable, so they remained moored for about twenty days. During this stay
【Left Page】
at harbor, a young man named Chōsaku stole the ship's money and absconded. They searched for a while but could not discover his whereabouts. When the weather cleared, on the twentieth day they departed Hakodate and arrived at Kobuchi Harbor near Sendai in Ōshū. Here they also held the thirty-fifth day memorial service for Genzō. As a replacement for the absconded Chōsaku, they hired a strong young man named Kanatsuchi Chōta, a sumo wrestler who had gained fame in the vicinity. Thus, although the crew numbers were restored, already the autumn wind