琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

宝永七庚寅年琉球国来聘使日記 - 翻刻

宝永七庚寅年琉球国来聘使日記 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

 《割書: |レ》申【二点脫ヵ】   賀-儀_一 ̄ヲ伏- ̄シテ冀 ̄ハ諸-大-老捧-納焉耑 ̄テ達_二 ̄セハ   台-聴_一 ̄ニ曷 ̄ソ任_二 ̄シ悚-踴 ̄ノ之至_一 ̄リニ誠-惶不-宣                  中山王    宝永七年庚寅五月三日      尚益     謹上      土 屋 相模守 殿      小笠原佐渡守殿      秋 元 但馬守 殿      本 多 伯耆守 殿      大久保加賀守殿      井 上 河内守 殿   敬 ̄テ修- ̄シテ【二点脱ヵ】尺素_一 ̄ヲ奉_レ ̄ル表_二 ̄シ微-志_一 ̄ヲ去-歳薩摩   太守少-将吉貴遵_二 ̄ヒ依 ̄ツテ  鈞命之旨_一 ̄チニ許_三 ̄ス寡-夫嗣_二 ̄コトヲ先人 ̄ノ之業_一 ̄ヲ敝-国   無_レ ̄シ異 ̄コト歓-抑何-極 ̄ンヤ茲 ̄ニ欲_レ ̄ヲ拝-_二謝 ̄セント  洪-恩_一 ̄ヲ従_二於吉貴_一 ̄ニ《割書:小臣 豊見城(トヨミクスクノ)王子》献-_二 上 ̄ス輶-   藝 ̄ノ之士宜_一 ̄ヲ伏冀 ̄ハ以_二 ̄テ諸-大-老 ̄ノ指-教_一 ̄ヲ耑 ̄テ達 ̄セハ【ニ点脱ヵ】  台-聴_一 ̄ニ不_レ勝_二 ̄ヘ感-激 ̄ノ之至_一 ̄リニ誠惶不備                  中山王

現代語訳

賀儀を申し上げ、伏して願わくは諸大老が受納されんことを、ひとえに台聴に達せられれば、どうして恐懼感激の至りに堪えられましょうか。誠に恐れ多く申し上げきれません。 宝永七年庚寅五月三日    中山王                 尚益 謹んで上る 土屋相模守殿 小笠原佐渡守殿 秋元但馬守殿 本多伯耆守殿 大久保加賀守殿 井上河内守殿 恭しく書状を修めて微志を表し奉る。去年薩摩太守少将吉貴が鈞命の旨に遵い依って、寡夫が先人の業を嗣ぐことを許され、敝国に異変なく、歓びこの上もなし。茲に洪恩を拝謝せんと欲し、吉貴に従い小臣豊見城王子をして輶藝の士を献上す。宜しく伏して願わくは諸大老の指教を以て、ひとえに台聴に達せられれば、感激の至りに勝えず。誠に恐れ多く備わらず。 中山王

英語訳

I humbly present congratulatory ceremonies, and prostrating myself, I hope that the honorable senior councilors will receive and accept them. If this is conveyed solely to your noble attention, how could I bear the utmost reverence and gratitude? I am truly in awe and cannot fully express myself. Hōei 7, Year of the Metal Tiger, 5th month, 3rd day  King of Chūzan                           Shō Eki Respectfully submitted to: Lord Tsuchiya Sagami-no-kami Lord Ogasawara Sado-no-kami Lord Akimoto Tajima-no-kami Lord Honda Hōki-no-kami Lord Ōkubo Kaga-no-kami Lord Inoue Kawachi-no-kami Respectfully composing this letter to express my humble intentions. Last year, Satsuma Lord Major General Yoshitaka, in accordance with the imperial command, permitted this humble person to succeed to the work of my predecessors, and with no disturbances in our poor country, our joy knows no bounds. Now, wishing to bow in gratitude for this great benevolence, following Yoshitaka, I have my retainer Prince Tomigusuku present tribute bearers. I humbly hope that through the guidance of the honorable senior councilors, if this is conveyed solely to your noble attention, I cannot contain my utmost gratitude. I am truly in awe and inadequately prepared. King of Chūzan