翻刻
宝永七年庚寅五月三日 尚益
謹上
土 屋 相模守 殿
小笠原佐渡守殿
秋 元 但馬守 殿
本 多 伯耆守 殿
大久保加賀守殿
井 上 河内守 殿
大-使 美里(ミサトノ)王子来 ̄テ接_二 ̄ス珢-函_一 ̄ヲ就- ̄テ審 ̄カニス
遥 ̄ニ聞_二 ̄ク
御-代-始_一 ̄ヲ即 ̄チ献_二 ̄シテ方-物_一 ̄ヲ以進-賀 ̄ス特 ̄ニ有_二仰-
旨_一礼-待踰_二 ̄ユ常-儀_一誠-是
賢-藩 ̄ノ之栄幸也
賜-物如_二目-録_一 ̄ノ附_二 ̄シ帰-使_一 ̄ニ訖 ̄ル事 ̄ト具 ̄サニ可_レ ̄ク在_二
薩摩中将報-知_一 ̄ニ候誠-恐不備
井 上 河内守
宝永七月十一月廿三日 源 正 岑
大久保加賀守
藤原忠増
本 多 伯耆守
藤原正永
現代語訳
宝永七年庚寅五月三日 尚益
謹んで上る
土屋相模守殿
小笠原佐渡守殿
秋元但馬守殿
本多伯耆守殿
大久保加賀守殿
井上河内守殿
大使美里王子が来て珢函を接受し、遥かに御代始を聞き、即座に方物を献じて進賀いたします。特に仰せの旨があり、礼待が常儀を超え、誠にこれは賢藩の栄幸であります。
賜物は目録の通りで、帰使に附して終わりました。事の詳細は薩摩中将への報知にあります。誠に恐れ多く不備であります。
宝永七年十一月二十三日 井上河内守
源正岑
大久保加賀守
藤原忠増
本多伯耆守
藤原正永
英語訳
Hōei 7, Year of the Metal Tiger, 5th month, 3rd day Shō Eki
Respectfully submitted to:
Lord Tsuchiya Sagami-no-kami
Lord Ogasawara Sado-no-kami
Lord Akimoto Tajima-no-kami
Lord Honda Hōki-no-kami
Lord Ōkubo Kaga-no-kami
Lord Inoue Kawachi-no-kami
The chief envoy Prince Misato came and received the ceremonial box. Hearing from afar of the beginning of the new reign, we immediately presented tribute goods as congratulations. There were special imperial instructions, and the ceremonial treatment exceeded the usual protocol. This is truly the honor and good fortune of our worthy domain.
The bestowed gifts are as listed in the catalog, and have been sent back with the returning envoys. The details of these matters are in the report to the Satsuma Lieutenant General. We are truly in awe and inadequately prepared.
Hōei 7, 11th month, 23rd day Inoue Kawachi-no-kami
Minamoto Masamine
Ōkubo Kaga-no-kami
Fujiwara Tadamasu
Honda Hōki-no-kami
Fujiwara Masanaga