翻刻
小しほつまのかたへ
ふみしてしらせ
両人うちつれて
みやこのかたへ行
【助八】
そなたはくたびれはせぬかもふ
二三りあよびや
文太
ふうふ
むすめが
かきをきを
みてあんどする
【文太の妻】
さては小しほはすけ八と
つれてたちのいたか
でかした
〳〵
【文太、小しほの手紙を読む】
なに
〳〵
わたくし
たちのき
候あとは
さぞ〳〵
御両しん
いかい
御くらう
に
候はん
かわいや
〳〵
現代語訳
小しほは夫となる人(助八)に手紙を書いて知らせ、二人連れ立って都の方へ向かう。
【助八】
あなたは疲れていませんか。もう二、三里歩きましょう。
文太夫婦は娘の書き置きを見て安心する。
【文太の妻】
それでは小しほは助八と一緒に立ち去ったのですね。よくやりました。
【文太、小しほの手紙を読む】
「私たちが立ち去った後は、きっとご両親にはたいそうなご苦労をおかけすることでしょう」
かわいそうに...
英語訳
Oshio writes a letter to inform her husband-to-be (Jōhachi), and the two travel together toward the capital.
【Jōhachi】
Are you not tired? Let us walk another two or three ri.
The couple Buntā and his wife feel relieved upon seeing their daughter's written message.
【Buntā's wife】
So Oshio has departed together with Jōhachi. Well done!
【Buntā, reading Oshio's letter】
"After we have departed, you will surely face great hardships, dear parents."
Poor child...