翻刻
こをみる事おやにしかずと
むすこのふみもちが
つもり〳〵ておやぢも
かんにんぶくろのおがきれ
大次郎をまつぱた
かにしてあみがさ一 ̄チまい
にておいいだす
〽大次郎はひごろから
人づかいかわるく
わがまゝきまゝ
なりしが
けふは
ほうこう
にんのみる
まへも
かたみが
すぼり
はなも
ひしげてすご〳〵と
いでゝゆく
〽いかぬ#1
ちぐち#2とり
おひて
とつとく
でゝ
うせ
おろう
〽たんなの
かほはまき
ために
すてた
てんぐの
めんの
やうだ
〽あたかのせきは
くわんじんてう
はたかにされては
かんどう
てうだ
現代語訳
子を見る事は親に如かずと
息子の手紙の持ち方が
つもりつもって親父も
堪忍袋の緒が切れ
大次郎を真っ裸
にして編み笠一枚
にて追い出す
〽大次郎は日頃から
人使いが悪く
我がまま気ままで
あったが
今日は
奉公人の見る
前でも
肩身が
すぼり
鼻も
ひしげてすごすごと
出て行く
〽行かぬ
恥口取り
追うて
とっとく
出て
失せ
愚か者
〽旦那の
顔は巻
ために
捨てた
天狗の
面の
ようだ
〽愛宕の関は
勘神丁
鷹にされては
勘当
丁だ
英語訳
"No one knows a child better than the parent"—
as his son's way of handling letters
accumulated over time, the father's
patience finally snapped.
He strips Daijirō completely naked
and drives him out
wearing only a woven hat.
"Daijirō, who had always been
harsh in dealing with people
and willful and selfish,
today,
even in front of
the servants,
his shoulders
shrink,
his nose
is crushed, and he slinks
away dejectedly."
"Don't go!
Taking shameful words,
pursuing,
quickly
get out
and disappear,
you fool!"
"The master's
face, rolled up
for throwing,
looks like
a discarded
tengu
mask."
"Atago's barrier is
Kanjin-chō;
if made into a hawk,
it becomes
exile,
the end."