翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 曲亭馬琴

福壽海旡量品玉 3巻 - 翻刻

福壽海旡量品玉 3巻 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

如是我聞(かくのことくわれきく) むかし〳〵〔あさくさ〕のほとりに ふだらくや大次郎といふ しやうばいは何かはしら ねどしつかりともつている しんだいあるじのとしは ふもんぼん第廿五六くらい にてまんざらではなけれとも いろ男にはうけとりにくき むまれつきはつめいかと おもへは三ぼんほどけが たらず ばかかとおもへば すくぜに#2の ひやくほどには みへてまづ十人 なみのおとこなり このごろは いかなる大ぐわんにや まいにち〳〵 大しやうきやう#1を しよしやしける 【ふだらくや大次郎】 〽げんじのきみか うんりんいん#5で おこないすまして#3 ござつたが きつい#4おれと     いふ   もんだあろふす 〽あゝたいくつした   あくびの      ないや    きのつき#5の      ないだ

現代語訳

如是我聞(このように私は聞いた) 昔々、浅草のあたりに 補陀落屋大次郎という 商売は何かは知らないが しっかりと財産を持っている 身代ある主人の年は 普門品第二十五、六歳くらいで まんざらではないけれども 色男としては受け取りにくい 生まれつき利口かと 思えば三分ほど足りず 馬鹿かと思えば 少々銭の 百ほどには 見えて、まあ十人 並みの男である このごろは いかなる大願によるものか 毎日毎日 大乗経を 書写していた 【補陀落屋大次郎】 ♪源氏の君が 雲林院で 行いを済まして いらっしゃったが きつい俺という 文句があろうぞ ♪ああ退屈した あくびの ない夜 気の付きの ないことだ

英語訳

Thus have I heard: Long, long ago, in the vicinity of Asakusa, there lived a man named Fudarakuya Daijirō. What his business was, I do not know, but he was a solid man of property, a wealthy master whose age was around twenty-five or twenty-six, like the twenty-fifth chapter of the Fumon-bon. Though not entirely without merit, he was hard to accept as a handsome man. If you thought him clever by nature, he fell short by about three parts; if you thought him a fool, he seemed to possess about a hundred coins' worth of sense, making him an average man among ten. These days, driven by some great vow, day after day he was copying the Mahāyāna sutras. 【Fudarakuya Daijirō】 ♪Though Prince Genji completed his religious practices at Unrin'in Temple, there would be complaints about someone as severe as me ♪Ah, how tedious— a night without yawning, how thoughtless of me