翻刻
如是我聞(かくのことくわれきく)
むかし〳〵〔あさくさ〕のほとりに
ふだらくや大次郎といふ
しやうばいは何かはしら
ねどしつかりともつている
しんだいあるじのとしは
ふもんぼん第廿五六くらい
にてまんざらではなけれとも
いろ男にはうけとりにくき
むまれつきはつめいかと
おもへは三ぼんほどけが
たらず
ばかかとおもへば
すくぜに#2の
ひやくほどには
みへてまづ十人
なみのおとこなり
このごろは
いかなる大ぐわんにや
まいにち〳〵
大しやうきやう#1を
しよしやしける
【ふだらくや大次郎】
〽げんじのきみか
うんりんいん#5で
おこないすまして#3
ござつたが
きつい#4おれと
いふ
もんだあろふす
〽あゝたいくつした
あくびの
ないや
きのつき#5の
ないだ
現代語訳
如是我聞(このように私は聞いた)
昔々、浅草のあたりに
補陀落屋大次郎という
商売は何かは知らないが
しっかりと財産を持っている
身代ある主人の年は
普門品第二十五、六歳くらいで
まんざらではないけれども
色男としては受け取りにくい
生まれつき利口かと
思えば三分ほど足りず
馬鹿かと思えば
少々銭の
百ほどには
見えて、まあ十人
並みの男である
このごろは
いかなる大願によるものか
毎日毎日
大乗経を
書写していた
【補陀落屋大次郎】
♪源氏の君が
雲林院で
行いを済まして
いらっしゃったが
きつい俺という
文句があろうぞ
♪ああ退屈した
あくびの
ない夜
気の付きの
ないことだ
英語訳
Thus have I heard:
Long, long ago, in the vicinity of Asakusa,
there lived a man named Fudarakuya Daijirō.
What his business was, I do not know,
but he was a solid man of property,
a wealthy master whose age
was around twenty-five or twenty-six, like the twenty-fifth chapter of the Fumon-bon.
Though not entirely without merit,
he was hard to accept as a handsome man.
If you thought him clever by nature,
he fell short by about three parts;
if you thought him a fool,
he seemed to possess
about a hundred coins' worth
of sense, making him
an average man among ten.
These days,
driven by some great vow,
day after day
he was copying
the Mahāyāna sutras.
【Fudarakuya Daijirō】
♪Though Prince Genji
completed his religious practices
at Unrin'in Temple,
there would be complaints
about someone as severe as me
♪Ah, how tedious—
a night without
yawning,
how thoughtless
of me