翻刻
せんだら女が
うたのこへを
きひて五百の
せんにんは#1
ぜんじやうを
やぶりいつかく
せんにんは女の
はぎのしろき
をみてつうを
うしなふ
大次郎もいつの
ころよりかさと
かよひをはじめ
うわきやの
ほれのといふ
女郎にふかく
はまりあめの
いつゞけには
中の町のちんぶつ
を
とりよせ
ゆきのやねふねには
むかふしじまのたしよ
ゆき#2いちねん
さんびやく六十日を
よしはらにのみ
入りひたりける
ほれのもはじめの
ほどはさのみにも
おもはざりしが
なじむにつれてふかく
なりほれためからは
三ぜんせかいに大次郎
よりほかにいろ男は
なきよふにみゆる
〽ぬしやァきさつしやる
たびにだん〳〵おとこが
よくならしつていつそ
いきだよ
〽おきァがれけふはまだ
ゆへもいらすかみも
まだいわねへ
〽わつちやァあれでも
いろ松とこ【いろおとこ?】かねへ
〽わつちらがめにはすかねへ
ひとだがほれのさんには
いつそいろおとこに
みへんすとさ
現代語訳
旃陀羅女が
歌の声を
聞いて五百の
仙人は
禅定を
破り、一角
仙人は女の
脛の白き
を見て通を
失う
大次郎もいつの
頃よりか里通いを始め
浮気屋の
ほれのという
女郎に深く
はまり、雨の
続く日には
仲の町の珍物
を
取り寄せ
雪の屋根船には
向島の田所
行き、一年
三百六十日を
吉原にのみ
入り浸っていた
ほれのも初めの
ほどはそれほどにも
思わなかったが
馴染むにつれて深く
なり、惚れた目からは
三千世界に大次郎
より他に色男は
ないように見える
♪あなたはいらっしゃる
たびにだんだん男が
良くなっていて、いっそう
粋だよ
♪起きなさい、今日はまだ
湯にも入らず髪も
まだ結わないでいる
♪私はあれでも
色男と思っているんですよ
♪私たちの目には素敵に
見えないけれど、ほれのさんには
いっそう色男に
見えるのでしょうとさ
英語訳
When the chandala woman
sang her song,
five hundred
hermit sages
broke their meditation,
and the unicorn sage
lost his supernatural powers
upon seeing
the white of a woman's shins.
Daijirō too, from some time,
began frequenting the pleasure quarters,
deeply infatuated
with a courtesan
named Horeno of Ukiyaya.
On rainy
days he would order
delicacies from Naka-no-chō,
and when snow covered the pleasure boats,
he would go to Tashō
in Mukōjima. For
three hundred sixty days
a year, he spent all his time
immersed in Yoshiwara.
Horeno at first
did not think much of him,
but as they grew intimate,
her feelings deepened,
and through the eyes of love,
it seemed as if in all
the three thousand worlds there was
no other handsome man but Daijirō.
♪My lord, each time
you visit, you become
more and more of a fine man,
ever more sophisticated
♪Get up! Today you still
haven't bathed and your hair
is still unbound
♪I may not look like much, but
I think of myself as quite the ladies' man
♪He doesn't look appealing
to our eyes, but to Horeno-san
he must appear
quite the handsome fellow indeed