翻刻
ニ福建ヲ擾ス、大永五年《割書:後柏|原》明主、尚真ニ托シ書ヲ足
利氏ニ贈リ、賊ヲ捕ヘンヿヲ乞フ、」尚真ノ子尚清嗣グ、
英毅ナリ、大島叛ク、討テ平グ、」享禄三年《割書:後奈|良》尚清、将軍
義晴ノ書ヲ明主ニ転致シ、旨ヲ伝ヘ、使臣等ノ暴行ヲ
謝シ、新勘合印ヲ求メ、再ビ交通セント乞フ、明主、又托
シテ義晴ニ伝言セシメ、罪魁ヲ求ム、」尚清ノ子尚元立
ツ、弘治二年、我辺民、明ノ浙江ヲ侵ス者、《割書:明人倭|寇ト云、》敗レテ
琉球ノ境ニ入ル、尚元撃テ殲ス、又大島叛テ那覇ニ至
ル、王、自ラ之ヲ撫鎮ス、子尚永嗣グ、○天正十一年、《割書:正親|町》
使臣参洛ス、」尚真ノ庻孫尚寧立ツ、十七年、春、豊臣秀吉、
島津義久ニ命ジ、尚寧ニ諭シ、正朔ヲ奉ジ、土地ヲ献ゼ
シム、尚寧聴カズ、此夏、秀吉ニ報書ス、略ニ曰、承聞、日本
六十余州、拝_二-望下塵_一、帰_二-伏幕下_一、加_レ之、及_二高麗南蛮_一、又偃_二威
風_一、吾遠島浅陋小国、雖_レ難_レ及_二 一礼_一、島津義久公、使_二大慈寺
西院和尚蒙_一_レ仰之条、差_二-上天竜桃菴和尚_一、明朝之塗物、当
国之土宜、録_レ于_二別楮_一、為 ̄メニ遂_二 一礼_一也ト、秀吉ノ復書、略ニ曰、
玉章披閲、再三薫読、抑本朝六十余州之中、不_レ遺_二寸地_一、悉
帰_二掌握_一也、頃又欲_レ弘_三政化於_二異域_一、茲先得_二貴国使節遠方 ̄ノ
奇物_一、而頗以歓悦矣、自_レ今以往、其地雖_レ隔_二千里_一、深執_二交義_一、
則以_二異邦_一、作_二 四海一家_一之情者也、自_レ是当国方物、聊投_二贈
之_一ト、且桃菴ニ諭シ、善ク尚寧ヲ説得セシム、」此冬、使臣
又、参洛ス、秀吉、乃チ明ニ通ゼント欲スルノ意ヲ托シ
現代語訳
大いに福建を荒らした。大永五年、明の皇帝は尚真に託して足利氏に書を贈り、賊を捕らえることを乞うた。尚真の子尚清が継いだ。英毅であった。大島が叛いたので、討って平定した。享禄三年、尚清は将軍義晴の書を明の皇帝に転送し、その旨を伝え、使臣等の暴行を謝罪し、新しい勘合印を求め、再び交通したいと乞うた。明の皇帝は、また託して義晴に伝言させ、罪魁を求めた。尚清の子尚元が立った。弘治二年、我が国の辺境の民で明の浙江を侵す者が敗れて琉球の境内に入った。尚元はこれを撃って全滅させた。また大島が叛いて那覇に至ったが、王は自らこれを慰撫鎮定した。子の尚永が継いだ。天正十一年、使臣が京都に参上した。尚真の庶孫尚寧が立った。十七年春、豊臣秀吉は島津義久に命じて尚寧に諭し、正朔を奉じ、土地を献上させようとした。尚寧は聞き入れなかった。この夏、秀吉に返書した。その要旨は「承り聞くところでは、日本六十余州が塵下を拝望し、幕下に帰伏し、加えて高麗・南蛮にまで及び、また威風を偃せられたとのこと。我が遠島は浅陋な小国で、一礼に及び難いといえども、島津義久公が大慈寺西院和尚を使わして仰せを蒙った条により、天竜桃菴和尚を差し上げ、明朝の塗物、当国の土産を別紙に記録して、一礼を遂げるためである」というものであった。秀吉の返書の要旨は「玉章を披閲し、再三薫読した。そもそも本朝六十余州の中、寸地も遺さず、ことごとく掌握に帰している。頃来また政化を異域に弘めようと欲し、ここに先ず貴国の使節と遠方の奇物を得て、頗る歓悦している。今より以降、その地は千里を隔てるといえども、深く交義を執るならば、異邦をもって四海一家の情を作すものである。これより当国の方物を聊か贈投する」というものであった。また桃菴に諭して、よく尚寧を説得させた。この冬、使臣がまた京都に参上した。秀吉は、すなわち明に通じようと欲する意を託し
英語訳
greatly ravaged Fujian. In Daiei 5, the Ming emperor entrusted Shō Shin to send a letter to the Ashikaga clan, requesting them to capture the bandits. Shō Shin's son Shō Sei succeeded him. He was heroic and resolute. When Ōshima rebelled, he attacked and pacified it. In Kyōroku 3, Shō Sei forwarded Shogun Yoshiharu's letter to the Ming emperor, conveyed its content, apologized for the violent conduct of the envoys, requested new kangō seals, and asked to resume diplomatic relations. The Ming emperor again entrusted him to convey a message to Yoshiharu, seeking the chief culprits. Shō Sei's son Shō Gen succeeded. In Kōji 2, our border people who invaded Ming's Zhejiang were defeated and entered Ryukyu territory. Shō Gen attacked and annihilated them. Also, when Ōshima rebelled and reached Naha, the king personally pacified and calmed them. His son Shō Ei succeeded. In Tenshō 11, an envoy visited the capital. Shō Shin's grandson by a concubine, Shō Nei, succeeded. In the 17th year, spring, Toyotomi Hideyoshi ordered Shimazu Yoshihisa to persuade Shō Nei to follow the official calendar and offer his territory. Shō Nei did not comply. That summer, he sent a reply to Hideyoshi. Its gist was: "We have heard that the sixty-odd provinces of Japan bow down to your dust, submit under your curtain, and moreover extend to Korea and the southern barbarians, displaying your mighty influence. Though our remote island is a shallow and small country, difficult to perform proper ceremony, since Lord Shimazu Yoshihisa sent the monk Saiin of Daiji Temple bearing your command, we send up the monk Tōan of Tenryū Temple, recording Ming lacquerware and local products of our country on separate paper, in order to perform proper ceremony." Hideyoshi's reply stated in summary: "I have read your precious letter and savored it repeatedly. Indeed, among the sixty-odd provinces of our country, not leaving even an inch of land, all have returned to my grasp. Recently, I also wish to extend governance to foreign lands, and here I have first obtained your country's envoys and rare objects from distant lands, bringing me great joy. From now on, though your land is separated by a thousand ri, if we deeply maintain friendly relations, even foreign countries can create the sentiment of the four seas as one family. From this time, I will send some gifts of our country's products." He also instructed Tōan to persuade Shō Nei well. That winter, an envoy again visited the capital. Hideyoshi then entrusted him with his intention to establish relations with Ming