翻刻
轎
通-国惟〱国-王肩-輿。彷(コトシ)_二 中-国 ̄ノ式 ̄ノ_一。或 ̄ハ十-六-人。或 ̄ハ八-人。轎-上 ̄ノ
亭-蓋帷-幔。悉如_二 中-国 ̄ノ_一。国-相法-司以-下 ̄ハ。皆両-人 ̄ノ肩-輿。式
皆矮-小。着_二扛-木 ̄ヲ於轎-頂 ̄ニ_一。二-人前-後 ̄ニ舁 ̄ク_レ之 ̄ヲ。轎 ̄ノ高 ̄サ不_レ踰_二 三-
尺-許 ̄ニ_一。席 ̄ニシテ_レ底 ̄ヲ趺-坐 ̄ス。遠-望 ̄メハ如_二篭-榼 ̄ノ_一然 ̄リ。前-使汪-録 ̄ニ云。不 ̄ト_レ知_二其 ̄ノ
中有 ̄ルヲ_一レ 人。信 ̄ニ-然也。貴-族亦有_二造-作精-緻 ̄ナル者_一。用_二羅-漢-杉木 ̄ヲ_一。
雕-鏤 ̄ノ銅-飾。錦 ̄ニシ_レ辺 ̄ヲ絵 ̄ニシ_レ裏 ̄ヲ。紗-縠 ̄ヲ為_レ蔽 ̄ト。而其 ̄ノ高-下大-小 ̄ハ則一 ̄ナリ
也。
国-中無_レ車。山-谷非_レ所 ̄ニ_レ宜 ̄キ也。
【図の説明】
馬飾図
現代語訳
轎
国中で国王のみが肩輿を用いる。中国の様式に倣って、十六人で担ぐものもあれば、八人で担ぐものもある。轎の上の
亭蓋や帷幔は、すべて中国のものと同じである。国相や法司以下は、皆二人で担ぐ肩輿である。様式は
すべて背が低く小さい。轎の頂上に担ぎ棒を取り付け、二人が前後になってこれを担ぐ。轎の高さは三
尺ほどを超えない。底は席張りで胡坐をかいて座る。遠くから見ると籠のようである。前の使節汪楫の記録に「その
中に人がいることが分からない」とある。まさにその通りである。貴族にも精巧に造られたものがある。羅漢杉の木を用い、
彫刻を施し銅で飾り、縁を錦で飾り裏を絵で彩色し、紗縠を覆いとする。しかしその高さや大きさは同じ
である。
国中には車がない。山谷の地形では適さないのである。
【図の説明】
馬飾りの図
英語訳
Palanquins
Throughout the country, only the king uses shoulder-carried palanquins. Following Chinese style, some are carried by sixteen people, others by eight people. The
pavilion covers and curtains on the palanquins are all the same as those of China. The prime minister, chief justice and below all use palanquins carried by two people. The styles
are all low and small. Carrying poles are attached to the top of the palanquin, and two people carry it front and back. The height of the palanquin does not exceed about three
shaku. The bottom is matted and one sits cross-legged. Viewed from afar, it looks like a basket. The record of the previous envoy Wang Ji states that "one cannot tell there is a
person inside." This is indeed true. Nobles also have finely crafted ones. They use arhat cedar wood,
with carved decorations and copper fittings, brocade borders and painted interiors, and silk gauze as covering. But their height and size are the same
in all cases.
There are no wheeled vehicles in the country. The mountainous and valley terrain is not suitable for them.
[Illustration description]
Horse decoration diagram