翻刻
二-音 ̄ト_一。則(トキハ)合_二-書 ̄スレハ イ-ロ二-字 ̄ヲ_一。即 ̄チ為_二色 ̄ノ字 ̄ト_一也。若 ̄シ有 ̄テ_レ音無 ̄キ_レ字。則(トキハ)
合_二-書 ̄シ二-字 ̄ヲ_一。反-切 ̄シテ行 ̄フ_レ之 ̄ヲ。如 ̄キ_三村-名 ̄ノ泊 ̄ト。与 ̄ノ_二泊-舟 ̄ノ之泊_一。並 ̄ニ読 ̄テ作 ̄ス_二
土-馬-伊 ̄ト_一。則(トキハ)一-字三-音 ̄ナリ矣。村-名 ̄ノ喜-屋-武 ̄ヲ。読 ̄テ作 ̄ス_二腔-字 ̄ト_一。則(トキハ)又
三-字一-音 ̄ナリ矣。国-語多 ̄ク類 ̄ス_レ此 ̄ニ。国-人語-言。亦多 ̄クハ以_二 五-六-字 ̄ヲ_一
読 ̄テ作_二 一-二-字 ̄ト_一者甚 ̄タ-多 ̄シ。得 ̄レハ_二 中-国 ̄ノ書 ̄ヲ_一。多 ̄ク用 ̄テ_二鈎-挑 ̄ヲ_一旁-記 ̄シ。逐 ̄テ_レ句 ̄ヲ
倒-読 ̄ス。実-字 ̄ハ居_レ 上 ̄ニ。虚-字 ̄ハ倒(カヘツテ)下 ̄ニ逆-読 ̄ス。語-言亦-然。本-国 ̄ノ-文-移
中。亦参 ̄ヘ_二-用 ̄ヒ中-国 ̄ノ一-二-字 ̄ヲ_一。上-下皆国-字 ̄ナリ也。四-十-七-字 ̄ノ之
末。有_三 一-字作_二 二-点 ̄ヲ_一。音-媽。此 ̄レ另 ̄ニ是一-字。以 ̄テ聯_二-属 ̄シテ諸-音 ̄ヲ_一為
_レ記 ̄ヲ者。共 ̄ニ四-十-八-字 ̄ト云。
元 ̄ノ陶-宗-儀 ̄カ云。琉-球-国職_二貢 ̄スル中-華 ̄ニ_一所 ̄ノ_レ 上 ̄ル表。用 ̄テ_レ水 ̄ヲ為 ̄ル_レ簡 ̄ヲ。高 ̄サ
八-寸-許。厚 ̄サ三-分濶 ̄サ五-分。飾 ̄ルニ以 ̄シ_レ髹 ̄ヲ。釦 ̄スルニ以 ̄テシ_レ錫 ̄ヲ。貫 ̄クニ以 ̄ス_レ革 ̄ヲ。而 ̄シテ横-
行 ̄ニ刻 ̄ム_二字 ̄ヲ於其 ̄ノ上 ̄ニ_一。其 ̄ノ字-体科-斗 ̄ノ書。又云 ̄ク日-本-国中自 ̄ラ有_二
国-字_一。宇-母四-十有-七。能通_二-識 ̄スレハ之 ̄ヲ_一。便可_レ解 ̄ス_二其 ̄ノ音-義 ̄ヲ_一。其 ̄ノ聯-
輳 ̄シテ成 ̄ス_レ字 ̄ヲ処。髣_二-髴 ̄タリ蒙-古 ̄ノ字-法 ̄ニ_一。以_二彼 ̄ノ中 ̄ノ字-体 ̄ヲ_一。写 ̄スニ_二 中-国 ̄ノ詩-文 ̄ヲ_一。
雖_レ不 ̄ト_レ可 ̄ラ_レ読。而筆-勢縦-横。竜-蛇飛-動 ̄シ。儼 ̄トシテ有 ̄ト_二顛-素 ̄ノ之遺_一。今
琉-球-国 ̄ノ表-疏 ̄ノ文。皆用_二 中-国 ̄ノ書 ̄ヲ_一。陶 ̄カ所 ̄ノ_レ云 ̄フ横-行刻-字科-斗 ̄ノ
書 ̄トハ。或 ̄ハ其未_レ通_二 中-国 ̄ニ_一以-前 ̄ノ字-体如_レ此 ̄ノ。今不_レ可_レ考。但-今 ̄ノ琉-
球-国 ̄ノ字-母。亦四-十有-七。其以_二国-書 ̄ヲ_一写 ̄ス_二 中-国 ̄ノ詩-文 ̄ヲ_一。筆-勢
現代語訳
二音と呼ぶ。すると「いろ」二字を合わせ書きすれば、即ち色の字となる。もし音があって字がない場合は、二字を合わせ書きし、反切して用いる。例えば村名の「泊」と、「泊舟」の泊は、ともに「とまい」と読む。すると一字三音である。村名の「喜屋武」を読んで「きゃん」と発音する。すると又三字一音である。国語の多くがこれに類している。国人の語言も、また多くは五六字を一二字として読むものが甚だ多い。中国の書を得れば、多くは鈎挑を用いて傍記し、句を追って倒読する。実字は上に居り、虚字は下に逆さに読む。語言もまた然り。本国の文移の中でも、また中国の一二字を参用している。上下皆国字である。四十七字の末に、一字で二点を作すものがある。音は「ん」。これは別に一字であり、諸音を連属させて記号とするものである。合わせて四十八字という。
元の陶宗儀が言うには、琉球国が中華に貢物を職する際に上る表は、水を用いて簡を作る。高さ八寸許り、厚さ三分、幅五分。漆で飾り、錫で留め、革で貫く。そして横行に字をその上に刻む。その字体は科斗の書である。また言うには、日本国中には自ら国字があり、字母四十七がある。これを通識できれば、その音義を解することができる。その連輳して字を成す処は、蒙古の字法に彷彿としている。彼の中の字体で中国の詩文を写すに、読むことはできないが、筆勢は縦横で、龍蛇が飛動し、厳然として顛素の遺風がある。今琉球国の表疏の文は、皆中国の書を用いている。陶が所謂横行刻字科斗の書とは、或いはその中国に通じる以前の字体がこのようであったのかもしれないが、今は考証できない。ただ今の琉球国の字母も、また四十七である。その国書で中国の詩文を写すに、筆勢は
英語訳
with two sounds. Then when the two characters "i-ro" are written together, they become the character for "color." If there is a sound but no character, then two characters are combined in writing and used through fanqie. For example, the village name "tomari" (harbor) and "tomari" in "tomari-fune" (moored boat) are both read as "tomai." This makes one character with three sounds. The village name "Kyan" (喜屋武) is read and pronounced as "kyan." This makes three characters with one sound. Much of the national language is similar to this. In the speech of the people of the country, there are very many cases where five or six characters are read as one or two characters. When they obtain Chinese books, they often use hooks and marks for marginal notation, following sentences in reverse reading. Substantive characters are placed above, empty characters are read in reverse below. Speech is also like this. In the country's official documents, one or two Chinese characters are also mixed in for use. Both above and below are national characters. At the end of the forty-seven characters, there is one character made with two dots. Its sound is "n." This is separately one character, used to connect various sounds as a notation mark. Together they are called forty-eight characters.
Tao Zongyi of the Yuan dynasty said that the memorials that Ryukyu submitted as tribute to China used water to make writing tablets. They were about eight inches high, three-tenths thick, and five-tenths wide. They were decorated with lacquer, fastened with tin, and strung with leather. Characters were carved horizontally on top. The character forms were tadpole script. He also said that within Japan there are native characters, with forty-seven character radicals. If one can understand these, one can comprehend their sound and meaning. Where they are joined together to form characters resembles Mongolian writing methods. Using their character forms to copy Chinese poetry and prose, although it cannot be read, the brush strokes are bold and dynamic, with dragons and snakes in flight, majestically retaining the legacy of Dian Su style. Now the memorial documents of Ryukyu all use Chinese writing. What Tao called "horizontal carved character tadpole script" may have been the character forms from before they were familiar with China, but this cannot be verified today. However, the current Ryukyu character radicals are also forty-seven. When copying Chinese poetry and prose with their national script, the brush strokes are