琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻六 - 翻刻

中山伝信録 巻六 - ページ 52

ページ: 52

翻刻

  問 ̄テ_レ字 ̄ヲ謁-請 ̄スル者。概 ̄シテ与 ̄ニ延-接 ̄シ。尋_二-繹 ̄シ旧-聞 ̄ヲ_一。質 ̄シ_レ疑 ̄ヲ削 ̄リ_レ妄 ̄ヲ。又致 ̄シ_二   語 ̄ヲ国-王 ̄ニ_一。求 ̄ム_二其 ̄ノ山-川 ̄ノ図-籍 ̄ヲ_一。于 ̄テ_レ是 ̄ニ其 ̄ノ属三-十-六-島 ̄ノ之-名 ̄ト。   与_二其 ̄ノ国三-省轄-属之制_一。今始 ̄テ大 ̄ニ顕 ̄ハル。置 ̄キ_レ棋 ̄ヲ聚 ̄メ_レ米 ̄ヲ。絵 ̄シテ以   為 ̄ル_レ図 ̄ヲ。太-史日 ̄ニ居 ̄リ_二小-楼 ̄ニ_一。手-自 ̄カラ題-署 ̄ス。因 ̄テ幷 ̄セ_二海-舟針-路。封-   宴礼-儀。世-系官-制冠-服。風-俗物-産之詳 ̄ナルヲ_一。一-一備 ̄エ_二其 ̄ノ   形-状 ̄ヲ_一。右 ̄ニシ_レ図 ̄ヲ左 ̄ニス_レ録 ̄ヲ。凡 ̄ソ二-十-余-目。分 ̄テ為_二 上-下両-冊 ̄ト_一。縹-装   錦-褁。以 ̄テ為_二使 ̄シ帰 ̄ル之献 ̄ト_一。庚-子秋七-月十-一-日。至 ̄テ_二熱-河 ̄ノ   行-宮 ̄ニ_一復- 命 ̄シ。既 ̄ニ陳 ̄シ_二 乙-覧 ̄ニ_一。蔵 ̄サムヽ_二之 ̄ヲ秘-府 ̄ニ_一矣。茲 ̄ニ以 ̄テ副-墨排-纂 ̄シ。分 ̄テ為_二 六-巻 ̄ト_一。而 ̄シテ少 ̄ク加 ̄フ_レ詳 ̄ヲ   焉。命 ̄シテ曰 ̄フ_二 中-山伝-信-録 ̄ト_一。今-年秋鋟-板始 ̄テ成 ̄ル。余遊 ̄ヒ_二京-師 ̄ニ_一。   適〱与 ̄ル_二校-讐 ̄ノ之末 ̄ニ_一。獲_レ観 ̄ヿヲ_二其 ̄ノ。全 ̄ヲ_一先-後銓-次。不_レ支 ̄セ不_レ漏 ̄セ。有   _レ典有_レ則。以 ̄テ云 ̄フ_二伝-信 ̄ト_一。誠 ̄ナル哉其 ̄ノ無 ̄キ_レ媿 ̄ルヿ_二斯 ̄ノ目 ̄ニ_一已。余随 ̄ヒ_レ封 ̄ニ逾   _レ年 ̄ヲ。太-史採 ̄ル_レ風 ̄ヲ。幸 ̄ニ附 ̄ス_二捜-討 ̄ニ_一。今三-省五-岳。太-史 ̄ノ図-録。已 ̄ニ   標 ̄ス_二其 ̄ノ大 ̄ヲ_一。以 ̄スルニ_二余 ̄カ所 ̄ヲ_一レ聞 ̄ク。又有 ̄リ_二 四-森_一焉。森 ̄ハ猶_レ云 ̄ンガ_レ府 ̄ト也。其 ̄ノ地   有 ̄テ_二名-山_一森-森-然 ̄タリ。如 ̄キ_下首-里 ̄ニ有_二弁-岳亀-山_一。泊-府 ̄ハ則有_二 天-   久_一。久-米 ̄ニ有_二雲-巒_一。那-覇 ̄ニ有 ̄ルカ_中辻山_上。此 ̄ノ四-府皆王-公冠-蓋 ̄ノ   里-居。故 ̄ニ得_二称 ̄シテ為 ̄ヿヲ_一レ森 ̄ト。其 ̄ノ他 ̄ノ民-廬聚-落 ̄ハ。但称 ̄スル_二間切 ̄ト_一而-已。

現代語訳

文字について問い、謁見を請う者には、概ね皆と延接した。旧聞を尋ね繹き、疑問を質し、妄説を削った。また国王に語りかけて、その山川の図籍を求めた。ここにおいて、その属する三十六島の名と、その国の三省轄属の制度が、今始めて大いに明らかになった。棋を置き米を聚めて、絵して図となした。太史は日々小楼に居住し、手自ら題署した。因って海舟針路、封宴礼儀、世系官制冠服、風俗物産の詳細を併せて、一一その形状を備えた。右に図を左に録を配し、凡そ二十余目、分けて上下両冊とした。縹装錦褁し、もって使者帰国の献上品とした。庚子秋七月十一日、熱河の行宮に至って復命した。既に乙覧に陳し、これを秘府に蔵することとなった。ここに副墨をもって排纂し、分けて六巻とし、少しく詳を加えた。命じて「中山伝信録」と言う。今年秋、鋟板が始めて成った。余は京師に遊び、適々校讐の末に与り、その全を観ることを獲た。先後銓次して、支えず漏らさず、典有り則有り。もって伝信と云うに、誠にその斯の目に媿ることなきかな。余は封に随って年を逾え、太史の風を採るに、幸いに捜討に附した。今三省五岳について、太史の図録は既にその大を標している。余が聞く所をもってするに、また四森有り。森は猶お府と云うがごとし。その地に名山有りて森森然たり。首里に弁岳亀山有るがごとく、泊府には則ち天久有り、久米には雲巒有り、那覇には辻山有るがごとし。この四府は皆王公冠蓋の里居なり。故に称して森と為すことを得。その他の民廬聚落は、但だ間切と称するのみ。

英語訳

Those who inquired about characters and requested audiences were generally all received with hospitality. He investigated and interpreted old records, questioned doubts, and eliminated false accounts. He also spoke with the king, seeking maps and records of the mountains and rivers. At this point, the names of the thirty-six islands under its jurisdiction and the administrative system of the country's three provinces were for the first time greatly clarified. He arranged go stones and gathered rice grains to create drawings and maps. The Grand Historian resided daily in a small tower, personally writing titles and signatures. Consequently, he comprehensively documented the details of sea routes and compass directions, investiture banquet ceremonies, genealogies, official systems, court dress, customs, and local products, preparing complete descriptions of their forms. With maps on the right and records on the left, totaling over twenty categories, he divided them into upper and lower volumes. Bound in blue silk and wrapped in brocade, these served as tribute offerings upon the envoy's return. On the eleventh day of the seventh month in the autumn of Gengzi year, he arrived at the traveling palace in Rehe and reported back to the emperor. After presenting them for imperial examination, they were stored in the imperial archives. Here, using draft copies, he compiled and arranged them into six volumes, adding some additional details. He titled it "Chuzan Denshinroku" (Record of Chuzan). This autumn the printing blocks were finally completed. I was traveling in the capital and happened to participate in the final stages of proofreading, obtaining the opportunity to view the complete work. The sequential arrangement from beginning to end was neither lacking nor excessive, with proper standards and regulations. To call it "reliable transmission" - truly it has no shame before this title. I accompanied the investiture mission for over a year, and during the Grand Historian's collection of local customs, I was fortunate to assist in the research. Now regarding the three provinces and five peaks, the Grand Historian's maps and records have already outlined the general features. According to what I have heard, there are also four "mori" (森). Mori is like saying "fu" (prefecture). Those places have famous mountains that are densely forested. For example, Shuri has Mount Ben and Mount Kame, Tomari prefecture has Ameku, Kume has Unran, and Naha has Tsuji-yama. These four prefectures are all residential areas for royal princes and high officials. Therefore they are entitled to be called "mori." Other civilian settlements and villages are simply called "magiri."