アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - 翻刻

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - ページ 14

ページ: 14

翻刻

【右丁】   ト云山伏此地ニ来リテ鯡大猟ノ祈祷ヲ修スル   トテ松前ノ地蔵堂ノ山奥ニ一百日ノ大願ヲ立   テ木食ニテ引籠リテ祈祷シ又同所弁財天堂ト   城内ノ稲荷大明神トニ一七日断食シテ裸乄跣   足ニテ日参シテ大猟ノ祈祷セシカハ神託ヲ蒙   リタルヨシヲ云触セシニ庶民皆勇ミ進ミテ高   利ノ金子ヲ借リ出シテ網ヲ繕ヒ械具種塩等ヲ   取整テ艤出シテ待ケレ𪜈近辺ニ鯡一ツモ寄ラ   ズ夫ソコヨ《振り仮名:ロ|コ》ヽヨ北ヨ南ヨト漕廻ル間鯡猟ノ   時節オクレ一向ニ無猟ナルニヨリ困窮ノ上ニ 【左丁】   又モ困窮ヲ重ネ難義ニ及ヒ何レ年ニカ宜シキ   猟アリテ此難義ヲ愈スヘキヤ今四五日ノ内ニ   宜シキ猟モナケレハ又当年凌ノ糧モ尽キ大ニ   難義ニ及ハンヿヲ恕ルト云リ予農業ノヿヲ語   リケレ𪜈元ヨリ領主ノ令セサル所ナレハ一向   ニ鮮セサル也島峠時勢トテ如此ノアリサマハ   傷マシキヿトモナリ      耕作セサル事   上古三皇以降民ヲ教育スルニ耕耘ヲ以テ本ト   シ玉フハ固ニ然リ此故ニ耜ヲ作リ耒ヲ作リテ

現代語訳

【右丁】   という山伏がこの地にやって来て、鰊の大漁を祈る祈祷を修めるとして、松前の地蔵堂の山奥に百日間の大願を立て、木食の行をもって引きこもり祈祷を行った。また同所の弁財天堂と、城内の稲荷大明神とにおいて、それぞれ一七日間の断食をして、裸で素足のまま日参して大漁の祈祷をしたところ、神託を受けたとのことを言い触らした。庶民はみな勇み立って、高利の金子を借り出し、網を繕い、漁具・種塩などを取り揃えて船の準備をして待っていたが、近辺には鰊が一つも寄り付かず、そこへ、あそこへ、北へ、南へと漕ぎ回るうちに鰊漁の時節も遅れ、まったくの不漁であったため、困窮の上に 【左丁】   またも困窮を重ね、難儀に及び、いったいどの年になれば良い漁があってこの難儀を癒すことができるのかと。今四、五日のうちに良い漁がなければ、今年を凌ぐための糧も尽き、大いに難儀に及ぶであろうことを嘆いていた。私は農業のことを語ったのだが、もともと領主が命じていないことであるから、まったく(農業を)試みようとしない。島峠の時勢として、このような有様は痛ましいことである。      耕作をしない事   上古・三皇以降、民を教育するにあたって耕耘をもって本(もと)とされたのは、もとより当然のことである。それゆえ鋤(すき)を作り、耒(らい)を作って……

英語訳

[Right page]   …a *yamabushi* (mountain ascetic) came to this area, claiming he would perform prayers for a great herring catch. He established a vow of one hundred days deep in the mountains behind the Jizō-dō hall in Matsumae, secluded himself in *mokujiki* austerities (eating only tree-based foods), and performed his prayers. Furthermore, at the Benzaiten hall in the same location and at the Inari Daimyōjin shrine within the castle grounds, he fasted for one period of seven days each, and made daily pilgrimages barefoot and unclothed, praying for a great catch. When word spread that he had received a divine oracle, the common people all took heart and pressed forward—borrowing money at high interest, mending their nets, gathering fishing equipment and salting supplies, readying their boats, and waiting. Yet not a single herring appeared in the surrounding waters; they rowed about here and there, to the north and to the south, and in the meantime the herring season passed them by. With the catch amounting to absolutely nothing, their poverty was compounded [Left page]   yet again by further hardship and difficulty. They lamented, wondering in what year a good catch might finally come to relieve their suffering. If a decent catch did not come within the next four or five days, they said, even the provisions needed to get through the year would run out, and they would fall into dire straits. I spoke to them about farming, but since it was something their domain lord had never instructed them to do, they had no inclination to attempt it whatsoever. Given the circumstances of this island, such a state of affairs is truly pitiable.      On the Absence of Cultivation   Ever since high antiquity and the age of the Three Sovereigns (*Sankō*), the education of the people has naturally taken cultivation and farming as its foundation—and rightly so. For this reason, the *si* (spade) was fashioned and the *lěi* (plow) was made…