アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - 翻刻

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - ページ 21

ページ: 21

翻刻

【右丁】   曲ノ山路ニテ人足モテカラサル険岨ノ山阪等   ヲ往来スルニ難シトモ見ヘス又夫ヨリ遥ニ過   テ浜辺ニ出テ通リケルニ渚ニ飼馬ト見ヘテ六   七疋遊ヒ居ケレハ待居タマヘト云テ渚端ニ行   テ我手綱ヲ取テ馬ヲトヽメテ待居シニ彼馬士   渚端ノ馬ヲ撫マハシ能馬ヲ見トヽメテ戻レリ   予不審ニ思ヒ其故ヲ問フトキニ馬士云某ノ馬二   十日計リ以前ニ野放シヲケルニ未見得#1ヨツテ   渚端ノ馬某カ馬ニ能似タル故得ト捕ヘ見レハ   某カ馬ニアラスト云予失ヒシカト問ヘハ馬士 【左丁】   カ答フ若熊ナトニトラレタルカ生テダニ居レ   ハ終ニハイツカ尋当リ中スヘクト云扨又牛ハ   松前最寄ノ銭亀門ト云所ニ少々アリ後々ハ漸   々殖ヘキ勢ヒナリ      塩竈ナキ事   松前ハ干魚塩魚ヲ国産ノ稼トスル土地ナレハ   日本地ヨリハ塩ノ大ニ入ルヿ大ニ異ナリ因テ   播州竹原塩赤穂塩ヲ最上トシテ遣フナリ爰ニ   願人有テ蝦夷地及ヒ島々ニ雑木多クアリテ立   枯ニ朽ル所ナレハ塩焚ノヿヲ企テ国益トナシ

現代語訳

【右丁】   曲がりくねった山道で、人足でも通りがたい険しい山坂などを往来するのに、困難そうにも見えない。またそこからはるか先へ行って浜辺に出て通りかかると、渚に飼い馬と見えて六、七匹が遊んでいたので、(馬士が)「少々お待ちください」と言って渚端へ行き、我が手綱を取って馬を止めて待っていたところ、かの馬士は渚端の馬をなで回し、よく馬を見定めて戻ってきた。私が不審に思ってその理由を問うと、馬士が言うには、「某の馬が二十日ほど前に野放しにしておいたところ、まだ見つかっておりません。それで、渚端の馬が某の馬によく似ていたので、しっかりと捕まえて確かめてみましたが、某の馬ではありませんでした」と言う。私が「(馬を)失ってしまったのか」と問うと、馬士 【左丁】   が答えるに、「もしかすると熊などにとられたか。生きてさえいれば、いつかはきっと尋ね当たるでしょう」と言った。さて、また牛については、松前に最も近い銭亀門(ぜにかめもん)という所に少々あり、今後は次第に増えていく勢いである。      塩竈のないこと   松前は干魚・塩魚を国産の稼ぎとする土地であるから、日本(本土)より塩の大量に入り用なること、はなはだ異なる。そのため播州竹原の塩・赤穂の塩を最上のものとして使っている。ここに願い出る者があって、蝦夷地および島々には雑木が多く、立ち枯れて朽ちるばかりの所であるから、塩焚きのことを企て、国益となし

英語訳

[Right page]   …on winding mountain paths, traversing steep and precipitous slopes that even porters (*ninso ku*) would struggle to pass, they showed no sign of difficulty whatsoever. Traveling further on from there, I came out onto the shoreline, where I could see what appeared to be some domesticated horses—six or seven of them—idling about on the beach. The horse-handler said, "Please wait a moment," and went down to the water's edge, took my reins, and asked me to wait while he halted the horses. He went among the horses on the beach, stroking and examining them carefully, then returned. Finding this suspicious, I asked him the reason, to which the horse-handler replied: "A horse of mine went missing about twenty days ago when I left it free-ranging, and I have not yet found it. The horse on the beach looked very much like mine, so I caught it and took a good look—but it turned out not to be my horse after all." When I asked whether his horse had been lost for good, the horse-handler [Left page]   replied: "Perhaps it was taken by a bear or the like. As long as it is still alive, sooner or later I am sure to track it down." — Now, regarding cattle: there are a small number at a place called Zenikamemon (*Zenikamon*), the closest settlement to Matsumae, and the prospects are for their numbers to gradually increase going forward.      On the Absence of Salt-Making Facilities   Since Matsumae is a land that makes its living from the production of dried fish and salted fish as local industries, it differs greatly from mainland Japan in the large quantities of salt required. For this reason, salt from Banshu Takahara and Ako is prized as the finest and put to use. A petition was submitted by a certain individual, arguing that since the lands of Ezo and its surrounding islands are abundantly covered with timber trees that simply stand, wither, and rot away unused, plans should be made to establish salt-boiling operations as a means of benefiting the country, and…