アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - 翻刻

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - ページ 36

ページ: 36

翻刻

【右丁】   予島々ニ先駆シテ往ケルトキ松前所在島東蝦夷   地「アツケシ」ノ乙名「イコトイカ」手船ニ乗組テ天   明六丙午年三月十日「アツケシ」ヲ出帆シテ「エト   ロウ」嶋ノ奥「シヤルシヤム」ト云処ニ同年五月五   日ニ着岸ス此処ノ乙名ハ「マウカアイノ」ト云此   者ハ当島中ニ名高キ大身ニテ智慮深ク土人大   キニ恐レ敬フヿナリ時ニ此「イコトイ」ハ渠カ聟   ナレハ饗応ニ濁酒ヲ造リ聟舅ノ酒宴アリ予モ   其聟ノイコトイト座メ倶ニマウデアイ」ノカ宅   ニ行ケルニ亭主マウデカハ上座ニ右ノ隅ニ居 【左丁】   リ聟ノ賓客イコトイハ下座ノ左ノ隅ニ居ル於   是相互ニ黙然トシテ言語ヲ発セス暫アリテ家   来ノ長進ミ出テ聟ノイコトイニ挨拶云ケレハ   「チヤアラウ」トテ蝦夷ノ切口上ニテ請答ヲ云此   時平日ノ詞トハ太違ヒ予カ耳ヘハ一向ニシレ   ス只能々見テ居ルノミ也夫ヨリ相互ニ席ヲ進   ミヨリテ舅ト聟ト額ト額ヲ突合セテ左右ノ手   ニテカレカ両耳ヲ此カ押ヘ此カ両耳ハ彼カ押   ヘテ相互ニ無言ニ感涙涕泣スルヿ良暫クナリ   感涙涕泣モ止ミテ座ヲ退キ相互ニ再拝シテ「チ      

現代語訳

【右丁】 私が島々に先んじて赴いたとき、松前所在の島、東蝦夷地「アッケシ(厚岸)」の乙名(おとな)「イコトイカ」が手船(てぶね)に乗り組んで、天明六丙午年三月十日に「アッケシ」を出帆し、「エトロウ(択捉)」島の奥「シャルシャム」と言う処に、同年五月五日に着岸した。この処の乙名は「マウカアイノ」と言う。この者は当島中で名の高い大身(たいしん)であって、智慮深く、土人(アイヌの人々)が大いに恐れ敬う者である。このとき、この「イコトイ」は彼(マウカアイノ)の婿であったので、饗応として濁酒を造り、婿と舅の酒宴が催された。私もその婿のイコトイと席を共にして、ともに「マウカアイノ」の宅に行ったところ、亭主マウカは上座の右の隅に座り、 【左丁】 婿の賓客イコトイは下座の左の隅に座った。ここにおいて互いに黙然として言葉を発せず、しばらくあって、家来の長(おさ)が進み出て、婿のイコトイに挨拶を言ったところ、「チャアラウ」とて、アイヌの改まった口上(かしこまった言い回し)で返答を述べた。この時の言葉は平日の言葉とはまったく異なり、私の耳にはまるで聞き取れず、ただつくづくと見ているばかりであった。それより互いに席を進み寄って、舅と婿とが額と額を突き合わせ、左右の手で彼が両耳をこちらが押さえ、こちらの両耳は彼が押さえて、互いに無言のまま感涙して涕泣すること、しばらくの間続いた。感涙・涕泣もやんで、座を退き、互いに再拝して、「チ……

英語訳

【Right Folio】 When I went ahead to the various islands, the *otona* (village headman) of "Akkeshi," located on the eastern Ezo lands under Matsumae jurisdiction, named "Ikotoika," boarded a small vessel and set sail from "Akkeshi" on the tenth day of the third month of Tenmei 6 (1786, the year of the Fire Horse), arriving on the fifth day of the fifth month of the same year at a place called "Sharushamu" in the interior of "Etorou" (Iturup) Island. The *otona* of this place was called "Maukaaino." This person was a man of great standing and renown throughout the island, deep in wisdom and prudence, and greatly feared and revered by the indigenous people. At this time, this "Ikotoi" was his son-in-law, and so in welcome, a feast was prepared with home-brewed cloudy sake (*doburoku*), and a drinking banquet was held between the son-in-law and the father-in-law. I too accompanied the son-in-law Ikotoi and went together to the home of "Maukaaino," where the host, Mauka, sat in the upper seat at the right-hand corner, 【Left Folio】 while the guest and son-in-law, Ikotoi, sat in the lower seat at the left-hand corner. Here they both fell into complete silence and exchanged no words. After a short while, the chief retainer stepped forward and addressed the son-in-law Ikotoi, to which Ikotoi replied "*Chāarau*" — a formal, ceremonious manner of speech used by the Ainu. The words spoken at this time were entirely different from everyday speech, and were utterly incomprehensible to my ears; I could do nothing but watch intently. After this, they drew their seats close together, and the father-in-law and son-in-law pressed forehead to forehead, each using both hands to hold the other's ears — each pressing the other's ears — and in utter silence they wept with deep emotion for a considerable while. When the tears and weeping subsided, they withdrew from their seats, bowed twice in prostration to one another, and said "*Chi*——"