アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - 翻刻

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - ページ 37

ページ: 37

翻刻

【右丁】   ヤアラケ」ニテ時宜ヲ演述スルナリ其後尋ヌレ   ハ親類親族ニ中絶シテ久フリノ対面ニハ此礼   義アルコト也ト云リ夫ヨリ酒宴始リ蝦夷土人大   勢群集セシ事ナリ其内ニ赤人三人アリ予ト三   ヶ国ノ人物寄合テ打解タル酒興ニヨリテ蝦夷   ハ蝦夷歌ヲ諷ヒ蝦夷踊リヲ踊リ又赤人ハ赤人   歌ニ赤人踊リヲシタリ予モ日本ノ戯歌ヲ諷フ   テ相互ニ遠慮斟酌ナク再ヒ逢レヌ座興ニ乗シ   ケリ      山谷之事 【左丁】   蝦夷ノ地ノ山谷ハ未開国以前ノ図ナレハ開闢   以来人ノ足踏サル処多シ因テ遠近広狭タシカ   ニ知レ難シトイヘトモ先ツ高山ニハ松前所在島   ノ内ニハ「シリヘツノホリ」アカンノホリ」次ギニ   「リイリルハケ」等雲外ニソビエタル峻嶺ナル高   山ナリ其外松前在島ノ内「センケンエサシ大田   山「ヲヒヤウ」「タルマイ」「ヤハツ」「ユウハリ」等ノ高山   其数多シ沼ニハ松前所在島ノ内ニ「ユウフツ」「ヲ   フツ」「アカントウ」此等ハ蒼々淼々タル池ナリ其   外「アフタトウ」「ユウトウ」又クナシリ」島ノ内「トウ

現代語訳

【右丁】 「ヤアラケ」と言って時宜(じぎ)を演述するのである。その後尋ねてみると、親類・親族が中絶(ちゅうぜつ)して久しぶりの対面には、この礼儀があることだと言った。それより酒宴が始まり、アイヌの土人(先住民)が大勢群集したことであった。その中に赤人(ロシア人)が三人いた。私と、三か国の人物が寄り合って、打ち解けた酒興(しゅきょう)によって、アイヌはアイヌの歌を歌い、アイヌの踊りを踊り、また赤人はロシアの歌にロシアの踊りをした。私も日本の戯歌(たわれうた)を歌って、互いに遠慮・斟酌なく、再び逢えぬかもしれぬ宴席の興に乗じたのであった。      山谷のこと 【左丁】 アイヌの地の山や谷は、未開国(みかいこく)以前の姿のままであるから、開闢(かいびゃく)以来、人の足が踏み入っていない処が多い。そのため、遠近・広狭を確かに知り難いとは言えども、まず高山としては、松前所在の島の内には「シリヘツノホリ(尻別岳)」「アカンノホリ(阿寒岳)」、次いで「リイリルハケ」など、雲の外にそびえ立つ峻嶺(しゅんれい)なる高山がある。その他、松前在島の内には「センケンエサシ(仙見江差)」、大田山、「ヲヒヤウ(有珠山)」「タルマイ(樽前山)」「ヤハツ(矢臼別か)」「ユウハリ(夕張岳)」等の高山があり、その数は多い。沼には、松前所在の島の内に「ユウフツ(勇払)」「ヲフツ(凹津か・苫小牧付近)」「アカントウ(阿寒湖)」、これらは蒼々(そうそう)として淼々(びょうびょう)たる池(湖)である。その他「アフタトウ(洞爺湖)」「ユウトウ(湯の湖か)」、また「クナシリ(国後)」島の内「トウ……

英語訳

【Right Folio】 — saying "*Yāarake*," they delivered their formal ceremonious address. Afterward, when I asked about this, I was told that when members of close kin or family who have been long estranged meet again after a long interval, this ritual of etiquette is observed. After this, the banquet began, and a great crowd of Ainu indigenous people gathered. Among them were three *Akajin* (Russians). I, together with people of three nations, gathered in one place, and in the warm conviviality of drink, the Ainu sang Ainu songs and performed Ainu dances, while the Russians sang Russian songs and performed Russian dances. I too sang Japanese comic songs, and without any reserve or restraint on anyone's part, we all gave ourselves over to the revelry of a banquet that might never come again.      On Mountains and Valleys 【Left Folio】 The mountains and valleys of the Ainu lands retain the form of the age before civilization, and since the beginning of creation there are many places that have never been trodden by human feet. It is therefore difficult to know with certainty the distances and extents of these lands; yet to speak of the high mountains first: within the islands under Matsumae jurisdiction, there are "Shirihetsunohori" (Mt. Shiribetsu), "Akannohori" (Mt. Akan), and next "Riiriruhake" and others — towering peaks that soar above the clouds. Beyond these, within the Matsumae islands, there are also many high mountains, including "Senken Esashi," Mt. Ōta, "Ohiyō" (Mt. Usu), "Tarumai" (Mt. Tarumae), "Yahazu," "Yūhari" (Mt. Yūbari), and others too numerous to count. As for lakes and marshes within the Matsumae islands, there are "Yūfutsu" (Yūfutsu), "Ōfutsu," and "Akantō" (Lake Akan) — all vast and expansive bodies of water. Beyond these, there are "Āfuta-tō" (Lake Tōya), "Yūtō," and within "Kunashiri" (Kunashir) Island, "Tō——"