← 前のページ
ページ 38 / 129
次のページ →
翻刻
【右丁】
フツ」「エトロウ」嶋ノ「シヤナア」此外ナル沼ハ数
々アリ記ニ遑アラズ又湖水ニハ松前所在島ノ
内「アツケシトウ」「オンネトウ」「フウレントウ」此等
皆海水往来シ潮汐ノ満干アルナリ各自嶋雁鴨
等アリ又鮭鱒多シ其外北蝦夷地ニハ高山多ク
湖水沼地等モ多シトイヘ𪜈予未ダイタラザレ
ハ知ラス
酒宴ノ器物ノ事
酒宴ニハ甚礼多ク礼義厚シ役初ニモ麁略ナル
ヿヲセス漸々ト酔タル後ハ崩レ易キヨウナレ
【左丁】
𪜈是和スルノ礼ナリト云ヘリ各諷ヒ舞後ニハ
和ニ過テ騒々シキヿモアル也扨器物ノ多ヲ雅
ナリトシテ日本ノ行器(ホカイ)耳盥湯桶柄杓盃台ノ類
都テ金蒔絵ノ付タルヲ悦フナリ皆此酒宴ノ酒
器ニ用ル道具ナリ時ニ松前ノ者云フ留川長右
衛門ト云通詞松前所在島ノ内シラタカト云漁
猟ノ稼場所ヲ支配シテ此「シラヌカ」ニ住居セリ
或時其所ノ乙名来リテ云ヨフハ近年ハ器物ニ
何モ珍シキ器物不参旨ヲ云ケリ通詞長右衛門
是ニナツンテ何ソ与ヘタク思ヒ因テ松前表ヘ
現代語訳
【右丁】
「フツ(湖)」「エトロウ(択捉)」島の「シヤナア(紗那)」、この他にも沼は数々あり、記すに暇(いとま)がない。また湖水としては、松前所在の島の内に「アツケシトウ(厚岸湖)」「オンネトウ(温根沼)」「フウレントウ(風蓮湖)」、これらはいずれも海水が往来し、潮の満ち干(みちひ)があるものである。それぞれの島に雁・鴨などがおり、また鮭・鱒も多い。その他、北蝦夷地には高山が多く、湖水・沼地なども多いとは言えども、私はまだそこに至っていないので詳しくは知らない。
酒宴の器物のこと
酒宴においては、甚だ礼が多く礼儀が厚い。宴の始めには粗略(そりゃく)なることをせず、漸々(ぜんぜん)と酔った後は崩れやすいようではある
【左丁】
ものの、これは和(なご)やかにする礼儀であると言っている。それぞれが歌い舞った後には、和やかさが過ぎて騒々しくなることもある。さて、器物の多さを雅(みやび)なりとして、日本の行器(ほかい)・耳盥(みみだらい)・湯桶(ゆおけ)・柄杓(ひしゃく)・盃台(さかずきだい)の類(たぐい)、すべて金蒔絵(きんまきえ)の付いたものを喜ぶのである。これらはみな、この酒宴の酒器に用いる道具である。その時、松前の者で留川長右衛門(とめかわちょうえもん)という通詞(つうじ)が、松前所在の島の内「シラタカ(白糠)」という漁猟の稼ぎ場所を支配して、この「シラヌカ(白糠)」に住居していた。ある時、その所の乙名(おとな)が来て言うには、近年は器物に何も珍しいものが来ないという趣旨を述べた。通詞・長右衛門はこれに感じて何か与えたく思い、そのため松前表(まつまえおもて)へ
英語訳
【Right Folio】
"——futsu (lake)," on "Etorou" (Iturup) Island "Shyana" (Shana) — beyond these there are numerous lakes and marshes too many to record. As for proper lakes within the Matsumae islands, there are "Atsukeshitō" (Lake Akkeshi), "Onnētō" (Onne-tō Marsh), and "Fūrentō" (Lake Fūren) — all of which have seawater flowing in and out, with tidal ebb and flow. On each of these islands there are geese, ducks, and the like, and salmon and trout are also plentiful. As for Northern Ezo, there are said to be many high mountains and many lakes and marshy areas as well, but as I have not yet gone there myself, I cannot say with certainty.
On the Vessels and Utensils Used at Banquets
At banquets, there are a great many formalities, and the etiquette observed is quite strict. At the outset of the festivities, nothing is done carelessly or negligently, and though as the drinking progresses and intoxication sets in things tend to loosen up,
【Left Folio】
this too, they say, is a form of etiquette for creating harmony. After each person has sung and danced, the harmony sometimes overflows into boisterous revelry. Now, the Ainu regard having a great many fine utensils as a mark of elegance and refinement, and among Japanese goods they particularly delight in *hokai* (ceremonial food carriers), *mimi-darai* (handled washbasins), *yuoke* (hot water buckets), *hishaku* (ladles), *sakazuki-dai* (sake cup stands), and similar items — above all those decorated with gold *makie* lacquerwork. These are all implements used as drinking vessels at their banquets. At this time, a man from Matsumae, an interpreter (*tsūji*) by the name of Tomekawa Chōemon, was administering a fishing and hunting ground called "Shirataka" within the Matsumae islands, and was residing at this "Shiranuka" (Shiranuka). On one occasion, the local *otona* (Ainu headman) came and remarked that in recent years no unusual or rare utensils had been received. The interpreter Chōemon, moved by this, wished to give the man something, and so sent word to Matsumae
</translation_ja>