アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - 翻刻

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - ページ 41

ページ: 41

翻刻

【右丁】   云ケルハ海上真白ニ見ヘテ気味アシクト云ヒ   ケレ𪜈何ノ故カモ知ラス其夜明ケテ翌朝ニ海   上ヲ見レハ遠沖ヨリ一面ニ氷ノ山トナリケリ   其氷ノ厚サ五六間乃至十余間或ハ二三十間計   リモアリテ海上ノ水面ヨリ五六尺余モ浮レ上   リ水下ヘハ何ホト厚ク氷リタルカ誠ニ堅氷山   トナリ此氷皆々北海ヨリ吹寄スルト大海実ニ   波浪ナシ因テ通船スルヿ能ハサレハ旡拠滞留   セリ土地ノ蝦夷人其氷ヨリ氷ニ飛移リテ遥ノ   沖ニ出テ海鹿アザラシ等ヲ活捕リ夥シ堅氷追 【左丁】   日漸々ニ解散ニ趣ク比海猟ヲ止テ山猟ニ深山   ニ行テカセギケリ赤熊ノ栖ヲ見ツケシハ主人   「イトコイ、ウタレ《割書:家来ノ|ヿナリ》ニ下知シテ赤熊ヲ射留   タリ皮ヲ剥肉ヲ取胆ヲ取リ骨ハ捨テ悉ク料理   シテ荷物ニ作リウタレニ負セ扨又彼跡ニ子赤   熊三疋居タルヲ生捕テ主従大勢深山ヨリ浜辺   ニ降リケルトキニ其体ハ彼親熊ノ皮ト肉トヲ分   チテ背負生捕小熊三疋ヲ引連レ蝦夷ノ例ニテ   野宿小屋ノ遥ニ向ヨリ声ヲハリゴヽキセトテ   哺々哺々ト云ナカラアサワライ悦ヒ勇ンテ帰

現代語訳

【右丁】 (水主の蝦夷人共が)言うには、「海上が真っ白に見えて気味が悪い」と言っていたが、何の故かも分からなかった。その夜が明けて翌朝に海上を見ると、遠い沖合から一面に氷の山となっていた。その氷の厚さは五、六間(けん)ないし十余間、あるいは二、三十間ほどもあって、海面の水面より五、六尺余りも浮き上がり、水面下にはどれほど厚く氷っているのか、まことに堅固な氷山となっていた。この氷はすべて北海より吹き寄せられるものであり、大海には実に波浪がなかった。そのため船を通すことができず、やむを得ず滞留した。土地の蝦夷人たちはその氷から氷へと飛び移って、はるか沖へ出て、海鹿(アザラシ)などを生きたまま数多く捕らえた。堅氷は日を追って次第に 【左丁】 溶け散っていくにつれ、海猟をやめて山猟に深山へ行って稼ぎをした。赤熊(ヒグマ)の棲み処を見つけた者は、主人「イトコイ」がウタレ(割注:家来のことなり)に下知して赤熊を射留めた。皮を剥ぎ、肉を取り、胆(きも)を取り、骨は捨てて、すべて料理して荷物にまとめ、ウタレに背負わせた。さて、また彼の跡(あと)に子赤熊三匹がいたのを生け捕りにして、主従大勢で深山より浜辺に下りてきた時のその様子は、あの親熊の皮と肉とを分けて背負い、生け捕りにした小熊三匹を引き連れ、蝦夷の慣わしとして、野宿小屋のはるか向こうの方向から声を張り上げ、ゴゴキセ(喜びの声)として「ポポポポ」と言いながら、笑い顔で喜び勇んで帰って

英語訳

【Right Folio】 (The Ainu sailors) said: "The sea appears completely white and gives an eerie feeling"—though at the time we did not know the reason for it. When night passed and we looked out over the sea the following morning, the entire expanse from the far offshore had become a mountain of ice. The thickness of this ice ranged from five or six *ken* to more than ten *ken*, and in some places perhaps even twenty or thirty *ken*, rising five or six *shaku* above the surface of the water, and one could only wonder how thick it was beneath the waterline—it had truly become a solid mountain of ice. All of this ice had been driven in from the northern sea (*hokkai*), and the great ocean was remarkably free of waves. As a result, we were unable to pass through by boat and were left with no choice but to remain where we were. The local Ainu leapt from floe to floe out to the far offshore and caught great numbers of *azarashi* (seals) alive. As the solid ice day by day gradually 【Left Folio】 began to break up and disperse, they ceased their sea hunting and turned to mountain hunting, venturing deep into the mountains to make their livelihood. When the lair of a *akaguma* (brown bear) was discovered, the master "Itokoyi" gave orders to his *utare* (note: meaning "retainer/servant") and they shot and brought down a brown bear. They skinned it, took the meat, took the gallbladder, discarded the bones, prepared everything as provisions, bundled it into cargo, and had the *utare* carry it on their backs. Furthermore, in the same place they found three bear cubs, which they captured alive, and the master and his retinue descended in great numbers from the deep mountains to the shore. Their appearance as they came: they had divided the hide and meat of the parent bear among themselves and carried it on their backs, leading along the three live bear cubs they had caught—and following Ainu custom, while still far off in the direction of the overnight shelter, they raised their voices and called out their cry of joy, *gogokise*, chanting "Po-po, po-po," laughing and rejoicing as they returned triumphantly...