アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - 翻刻

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - ページ 54

ページ: 54

翻刻

【右丁】   イレ見レハ贋者ヲ貢物トスルハ日比惣乙名ノ   取扱ヒ不届故ナリト大ニ呵リ威サレタリ因テ   イコトイ彼熊胆ノ出処ヲ委シク糺シケルニ「ヒ   ハセイ」ノ乙名「イナシリ」嶋ニ渉海セシトキニ交易   シテ求タル熊胆ナルヿ慥ニ知レ因テ「クナシリ   島ノ土人ノ仕業ニテ「ヒハセイ」ノ乙名ヲ掠メタ   ルモノニテ目利ノ至ラサル誤リト「イコトイ」委   細ニ詫ケレハ「アツケシ」漁猟場ノ通詞林右衛門   其旨ヲ明白ニ達シケル松井茂兵衛其始終ヲ能   々聞キ証し尤ナル事ナカラ誠ノ蝦夷共ノ云処 【左丁】   トハ聞ヘス自己ノ頓智ヲ以テ弁舌ヲ加テ利口   ヲ云モノナラント通詞林右衛門ヲ召捕タレ𪜈   アツケシ」ニ牢屋ナク幸ト仮蔵アリ此仮蔵ヲシ   ツラヒテ牢舎ヲサセタリ其日ヨリ三日ニ至テ   モ食物ヲアタヘス閣タリ此旨ヲ聞テ其辺ノ猟   場番人𪜈大勢群集シテ種々ト詫ケレ𪜈有司松   井茂兵衛許容セス是ニ因テ惣乙名「イコトイ」ヲ   始メ外乙名共小使シモチ」等打ヨリ集リ評議シ   ケルハ通詞ノ業ハ蝦夷人共ヲ取扱ヒ道理ヲ以   テ上ヘモ詫ヒ下ヘモ示スカ役目ナルヲ此度通

現代語訳

【右丁】 調べてみると、偽物を貢物として納めたのは、日頃の惣乙名の取り扱いが不届きであるからだと、大いに叱りつけ脅した。そこでイコトイは、その熊の胆の出所を詳しく問い糾したところ、「ヒハセイ」の乙名が「クナシリ島」に渡海した際に交易して手に入れた熊の胆であることが確かにわかった。したがって、これはクナシリ島の土人(先住民)の仕業によって「ヒハセイ」の乙名が騙されたものであり、目利き(鑑定)が及ばなかったことによる誤りであると、「イコトイ」が詳しく詫びたので、「アッケシ」漁猟場の通詞・林右衛門がその旨を明確に(松井茂兵衛に)伝えた。松井茂兵衛はその一部始終をよくよく聞いた上で、「もっともな話ではあるが、本当のアイヌたちの言うことには聞こえない。自分の機転をもって弁舌を加えて利口なことを言っているのではないか」と、通詞の林右衛門を召し捕らえた。 【左丁】 しかし、アッケシには牢屋がなく、幸いにも仮蔵があったので、この仮蔵を整えて牢舎とした。その日から三日が経っても食物を与えず放置した。この旨を聞いて、その周辺の猟場番人たちも大勢集まって様々に詫びたが、担当者の松井茂兵衛はこれを許さなかった。これによって、惣乙名「イコトイ」をはじめ、他の乙名たち・小使・シモチたちが集まって評議した。その内容は、「通詞の職務は、アイヌの人々を取り扱い、道理をもって上(松前藩側)にも詫び、下(アイヌ側)にも示すことが役目であるのに、今回は通詞が

英語訳

[Right folio] Upon investigation, Matsui Mobyōe declared that the submission of a counterfeit as tribute was due to the habitual negligence of the chief elder in his handling of affairs, and he severely scolded and threatened him. Ikotoi then thoroughly investigated the origins of the bear gallbladder, and it became clearly established that it was a gallbladder that the elder of "Hihasei" had obtained through trade when he had crossed over to "Kunashiri Island." Ikotoi therefore apologized in detail, explaining that this was a case of the elder of "Hihasei" having been deceived by the natives of Kunashiri Island, and that it was an error resulting from insufficient appraisal skills. Hayashi Uemon, the interpreter (tsūji) of the Akkeshi fishing grounds, conveyed these circumstances clearly to Matsui Mobyōe. Matsui Mobyōe listened carefully to the entire account, but said: "Though the explanation seems reasonable, it does not sound like the words of true Ainu people. It seems more likely that the interpreter has added his own quick wit and clever speech to make it sound plausible." He thereupon had the interpreter Hayashi Uemon arrested. [Left folio] As there was no prison in Akkeshi, a temporary storehouse happened to be available, and this was fitted out to serve as a jail. For three days from that day forward, no food was provided to the prisoner. Upon hearing of this, the hunting ground guards (ryōba bannin) of the surrounding area gathered in large numbers and pleaded for his release in various ways, but the official Matsui Mobyōe refused to relent. As a result, the chief elder "Ikotoi," along with the other elders, messengers (kotsūkai), and shimochi, gathered together to deliberate. Their discussion centered on the point that the duty of an interpreter was to handle relations with the Ainu people and, acting with reason, to mediate upward (to the Matsumae domain side) and instruct downward (to the Ainu side) — yet on this occasion the interpreter had...