アイヌ関連資料

コレクション: 蝦夷草紙

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - 翻刻

蝦夷草紙(国文学研究資料館) - ページ 57

ページ: 57

翻刻

【右丁】   リ因テ懲シメノ為ニ叱テ曰我ヲ師ト頼メハ汝   ハ我子モ同前ニ思フナリ暗愚ノ子供ヲ持ハ親   ノ恥ニテ其方カ不精ニシテ学ヒ得ス只今マテ   蝦夷ノ国ニナキヿナレハ重宝ニナルヿト世上   ニ羨ヤマレテ何ノ益モナキトキハ予ニ迄恥ヲア   タフルニ似タリト云ケレハ大ニ感心シテ其後   ハ出精セシナリ其砌彼フリウエン云ケルハ我   ハ日本ノヨキ風俗ヲ好メ𪜈元ヨリ性来蝦夷土   人ノ胤ナレハカノ愚鈍ナリ何卒ユルシ玉ヘト   詫ケリ予モ退テヨリ考レハ自身カラ我蝦夷ナ 【左丁】   ルヲ卑下シテ落フレタル志シコソ不便ニテ胸   中ニ堪カネ感涙モ覚ヘケレハ後ニハ次第ニ難   有コソ思ヒケン親ノ如クニ慕フコソ猶不便ヲ   重ネタリ扨此フリウエン」松前マテ連レシカ途   中箱館村ノ百姓白鳥新十郎宅ニ宿セシトキニ戯   レニ紙ヲ出サセ物ヲ書セシニ見ヿ也トテ甚賞   美シ誉タリケリ夫ヨリ松前ニ帰着シテ滞留ノ   中モ折々物ヲ書セケレハ此事自然ト風説トナ   リタルカ領主ヘカタト聞ヘタレハ蝦夷人ニ文   字ヲ教ヘ導キ或ハ日本言葉ヲ示スヿ古来ヨリ      

現代語訳

【右丁】 そこで懲らしめのために叱って言うには、「私を師として頼んだ以上、お前のことは我が子も同然と思っている。愚かな子供を持つのは親の恥であって、お前が不精(怠惰)で学び習得できず、これまで蝦夷の国になかったものだから重宝となり、世間から羨ましがられるはずのものが、何の益もないとなれば、私にまで恥をかかせるようなものだ」と言ったところ、大いに感心して、その後は精を出して学ぶようになった。その折、かのフリウエンが言うには、「私は日本のよい風俗を好んでいる。しかし元々生まれながらの蝦夷土人の血筋であるから、あのように愚鈍なのです。どうかお許しください」と詫びた。私も(その場を)退いてから考えると、自分から自分を蝦夷と卑下して落ち込んだその心こそ不憫であって、 【左丁】 胸の中で堪えきれず、感涙さえ覚えた。後にはしだいにありがたく思ってくれたのであろう、親のように慕ってくれたことが、さらに不憫さを重ねた。さて、このフリウエンを松前まで連れて行ったが、途中、箱館村の百姓・白鳥新十郎の宅に宿泊した折に、戯れに紙を出させて(フリウエンに)何か書かせたところ、(居合わせた人々が)「見事なものだ」と言って、大いに賞め称えた。それより松前に帰り着き、滞在中も折々に物を書かせていたところ、このことが自然と噂になったのか、領主の耳にまで聞こえたようであった。そこで、アイヌの人々に文字を教え導いたり、あるいは日本の言葉を教えたりすることは、古来より……(以下次頁に続く)

英語訳

[Right folio] I therefore scolded him as a form of admonishment, saying: "Since you have taken me as your teacher, I regard you as no different from my own child. For a parent to have a foolish and ignorant child is a disgrace to that parent. If you are too idle and lazy to learn, and something that has never existed in the Ezo lands before — and which should have made you valued and envied by the world — turns out to be of no benefit, then it is as if you are bringing shame upon me as well." Upon hearing this, he was greatly moved and thereafter applied himself diligently to his studies. At that time, the said Furiuen said: "I am fond of the fine customs of Japan. However, since I am by nature and birth of Ezo native stock, I am as dull-witted as that. Please forgive me," and offered his apologies. When I later withdrew and reflected upon it, the fact that he himself had cast himself down in self-deprecation, calling himself an Ezo native, was truly pitiable, [Left folio] and I could scarcely contain the feelings in my heart — I even felt tears of compassion welling up. Later, he must have come to feel grateful by degrees, for his attachment to me, as if to a parent, only deepened my sense of pity all the more. Now, I took this Furiuen along with me to Matsumae, and on the way, when we lodged at the home of a farmer named Shiratori Shinjūrō in Hakodate village, I had paper brought out as a jest and had Furiuen write something, whereupon those present said "What a fine thing!" and praised him greatly. From there, upon returning to Matsumae and during our stay, I had him write things from time to time, and this matter naturally became a topic of rumour, for it appears word eventually reached the ears of the domain lord. That teaching the Ainu people letters and guiding them, or instructing them in the Japanese language, was something that since ancient times… (continues on the next page)