翻刻
【右丁】
白紙
【左丁】
蝦夷草紙
最上徳内常矩著
松前総論
松前ヨリ西ノ方ニ日本道凡三十里許リニシテ
見市ト云村アリ此所ニ代々岩之助《割書:古ハ蝦夷人|ニシテ真名》
《割書:イワシノシケ|云フテ即乙名也》ト云百姓アリ平日ハ日本ノ野
郎鬢ナレ𪜈冬ニナレハ月代ヲ剃ラス蝦夷ノ体
ニナツテ正月七日ニ領主ヘ吉例ニ出ル領主ノ
書院ノ前庭ニ荒薦ヲ敷テ是ニ居ラセ領主ヨリ
濁酒ヲ賜ルナリ是蝦夷ノ遺風ナリ松前ノ城下
現代語訳
【右丁】
(白紙)
【左丁】
蝦夷草紙
最上徳内常矩 著
松前総論
松前より西の方に日本道おおよそ三十里ほどにして、見市という村がある。この所に代々岩之助(古くは蝦夷人にして真名はイワシノシケといい、すなわち乙名である)という百姓がいる。平日は日本人の野郎髷・鬢の髪型であるが、冬になると月代を剃らず蝦夷の姿となり、正月七日に領主へ吉例として出向く。領主の書院の前庭に荒薦を敷いて、そこに座らせられ、領主より濁酒を賜るのである。これは蝦夷の遺風である。松前の城下……
英語訳
[Right page]
(Blank page)
[Left page]
Ezo Sōshi
Written by Mogami Tokunai Tsunenori
General Discussion of Matsumae
Approximately thirty ri to the west of Matsumae along the Japanese road, there is a village called Miichi. In this place there has lived, generation after generation, a farmer called Iwanosuké (in former times an Ainu person whose true name was Iwashinoshike, meaning he was an *otona*, i.e., a village headman). On ordinary days he wears his hair in the Japanese *yarō-bin* style, but when winter comes, he stops shaving his *sakayaki* (the shaved portion of the crown), takes on the appearance of an Ainu, and on the seventh day of the New Year presents himself before the domain lord as a customary auspicious observance. A rough rush mat (*arakomо*) is laid out in the front garden of the lord's reception hall, and he is made to sit upon it, whereupon he is presented with unrefined sake (*nigorizake*) by the domain lord. This is a remnant custom (*ifū*) of the Ainu. [The text continues regarding] the castle town of Matsumae...