翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

教訓読本:青樓晝之世界錦之裏 - 翻刻

教訓読本:青樓晝之世界錦之裏 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

重(かさ)ね上草履(うはさうり)は女護(にようこ)の島(しま)の入口にひとしく ならべ小便所(しやうべんじよ)の嘔吐(ときやく)は落花(らくくは)のごとくちり仮母(やりて) 室(べや)の火鉢(ひばち)は蛍火(ほたるひ)ほどに消(きへ)のこり梯(はしご)の下には 文(ふみ)をならべ門(かどぐち)に塩(しほ)を盛(もり)雛妓(しんざう)の鬢差(びんさし)送(さかしま)【逆】 に翻(ひるがへ)り了髪(かむろ)の前髪(まへがみ)横(よこつちよ)にみだれ長(なが)く寝(ね) 短(みじか)く臥(ふ)し昨夜(ゆにべ)の西施(せいし)は今朝(けさ)の無塩(ぶゑん) 鼻(はな)のうす痘瘡(いも)首茎(ゑり)の疵(きず)あくるわびし きかつらきのかみの毛(け)のうすきまであらはにて お坐(ざ)のさめたるその中にも此 吉田(よした)屋の お職(しよく)にて■(よびだし)【図:入山形に●】のおいらん夕霧(ゆふぎり)ときこへし は神崎(かんさき)の全盛(ぜんせい)にて木地(きぢ)から磨(みがい)た 面屋(めんや)の木偶(にんぎやう)夜光珠(やくはうのたま)の昼(ひる)見ても光り のうせぬすがたなり朝かへりの客(きやく)を茶 やまで送(おくつ)てかへりしとみへ《箱:夕ぎり》ヲヽつめた 《割書:トはしごを上る|跡より振袖新造》《箱:そらね》《割書:さむそうななりにてあたまのしらが|もとゆひのさき両ほうを紙にていはえ》 《割書:おいらんの中をりの駒けたと|しぶんのげたとさげて来る》ヲヤもふそふじかきたさふだ

現代語訳

**(本文・続き)** 重ねた上草履(うわぞうり)は、まるで女護島(にょごのしま)の入り口のようにずらりと並び、便所の嘔吐物は落花のごとく散らばり、遣り手部屋の火鉢は蛍の光ほどに消えかかって燃え残り、梯子の下には文(ふみ)が並べられ、門口には塩が盛られている。新造(しんぞう)の鬢差(びんさし)しは逆さまに翻り、禿(かむろ)の前髪は横ざまに乱れ、長く寝、短く臥し――昨夜(ゆうべ)の西施(せいし)も今朝(けさ)は無塩(ぶえん)、鼻のうす痘瘡(あばた)、首筋の疵(きず)、明け方のわびしさ、葛城(かつらぎ)の神の毛のうすきまであらわになって…… さて、この座のさめた朝の風景の中にも、この吉田屋のお職(しょく)にて呼び出しの花魁、夕霧(ゆうぎり)と聞こえしは、神崎随一の全盛を誇り、木地(きじ)から磨き上げた面屋(めんや)の木偶(でく)のごとく、夜光珠(やこうのたま)が昼に見ても光を失わぬように、朝になっても美しさが少しも衰えない姿であった。朝帰りの客を茶屋まで送って戻ってきたと見えて―― 【夕霧】「ヲヽ、つめたい。」(と、梯子を上る。後より振袖新造が、寒そうな様子にて、頭の白髷(しらが)もとゆいの先、両方を紙で結わえ、花魁の中折りの駒下駄と自分の下駄とを提げて来る。) 【新造】「ヲヤ、もうそう時がきたさうだ。」

英語訳

**(Main text, continued)** The stacked outer sandals (*uwazōri*) lined up at the entrance like the gateway to the Isle of Women (*Nyogo no Shima*); vomit from the privy scattered like fallen blossoms; the charcoal brazier in the *yarite*'s room burned down to the faintest glow, no brighter than a firefly; letters piled up at the foot of the staircase; a mound of salt at the gate. The hairpins of the junior courtesans (*shinzō*) had turned upside down and awry; the forelocks of the young attendant girls (*kamuro*) were disheveled sideways. Some lay sprawled long, some curled up short in sleep — last night's Xi Shi is this morning's Wu Yan: the pockmarks on their noses, the blemishes on their necks, the wretchedness of the breaking dawn, even the thinning hair at the temples of the Katsuragi deity laid bare for all to see... And yet, amidst this scene of sobered, bleary morning disarray, the leading courtesan (*oshoku*) of this very Yoshidaya — the *yobidashi* ranking *oiran* known as Yūgiri — was in the full flower of her glory as Shinsaki's greatest beauty. Like a wooden doll (*deku*) from a mask-maker's shop, polished from raw wood to perfection, or like a luminous night-pearl (*yakō no tama*) that loses none of its radiance even in daylight, her beauty remained entirely undiminished even in the morning hours. She appeared to have just returned from escorting a departing guest to the teahouse— **[Yūgiri]** "Oh! How cold it is." *(She climbs the staircase. Behind her, a junior courtesan in long-sleeved robes follows, looking thoroughly chilled, with both ends of her topknot tied up in paper, carrying both Yūgiri's clogs — the tall *koma-geta* style she wears for formal processions — and her own sandals.)* **[Shinzō]** "My, it seems that time has come around again already."