翻刻
いつそ匂(にほ)ふよ《割書:らうかふはねずのばん多くの|あんどうをならべさうじしてゐる》《箱:夕》起介(きすけ)どん
ソレ足(あし)から血(ち)が出るよどふした《箱:ねず》台(だい)のものゝ
松(まつ)の釘(くぎ)でふみぬきをいたしました《箱:夕》ヲヤあぶ
ねへ《割書:ト屋敷へはいりしかみの火鉢にかけてありしあかゞね|くさいさゆを一口のんでみてこぼし火ばちの中をかき》
《割書:さら|して》コレそらねさん下におきがてきたらうちつと
もつてきな《箱:そら》アイ《割書:ト下へ|ゆく》《箱:夕》《割書:あたりをみまはし次の間|の戸だなの戸を四五寸》
《割書:あけて顔|さしいれ》さぞ気(き)づまりでおざりんしやうト《割書:いふ所へ|やりての》
《割書:こへするゆへひつくり戸だなの|戸をびつしやりほどなく来る》《箱:やりて》おいらんお早(はや)ふござり
ます《箱:夕》《割書:は戸だなに身をよせ|かけてさあらぬてい》見なんしいゝ天気で
おざんすねへ《箱:やり》何さくもつておりますも
のきのふはモウ大にくたひれましたよ《箱:夕》《割書:やう〳〵|おち付》
ホンニ堀(ほり)の内(うち)さんはにぎやかでおさんしたかへ
《箱:やり》アイ納(おさめ)手ぬぐひはすぐに懸(かけ)させて参り
ましたよ《箱:夕》ソリヤアもふおかたじけなふおざん
したモシヘ寸間(ちよつと)みなんし夜舟(よふね)さんの寝(ね)た
なりを《箱:やり》ホンニねへ《割書:トこなたをみれば番頭女郎|《箱:川竹》かゞみぶとんの七ツすぎを》
現代語訳
**(本文・続き)**
【新造(そらね)】「いっそ匂うよ。」
(廊下では、ねずの番が多くの行灯を並べて掃除をしている。)
【夕霧】「起介(きすけ)どん、それ、足から血が出るよ。どうした?」
【ねず(下男)】「台のものの松の釘を踏み抜きいたしました。」
【夕霧】「ヲヤ、あぶねへ。」
(と、屋敷へ入り、上にかけてあった赤銅臭い白湯を一口飲んでみてこぼし、火鉢の中をかき回して)
「こら、そらねさん、下に置き火がてきたら、ちっともってきな。」
【そらね】「アイ。」(と、下へ行く。)
【夕霧】(あたりを見まわし、次の間の戸棚の戸を四、五寸開けて顔を差し入れ)「さぞ気づまりでおざりんしょう。」
(と言うところへ、遣り手の声がするゆえ、びっくりして戸棚の戸をびっしゃりと閉め、ほどなく遣り手が来る。)
【遣り手】「おいらん、お早うございます。」
【夕霧】(戸棚に身を寄せかけて、さあらぬ体(てい)で)「見なんし、いい天気でおざんすねへ。」
【遣り手】「何さ、くもっておりますものを。きのうはもう大いくたびれましたよ。」
【夕霧】(ようやく落ち着いて)「ほんに、堀の内さんはにぎやかでおさんしたかへ?」
【遣り手】「アイ、納め手ぬぐひはすぐに懸けさせて参りましたよ。」
【夕霧】「そりゃあ、もうおかたじけなふおざんした。モシ、ちょっと見なんし、夜舟(よふね)さんの寝たなりを。」
【遣り手】「ほんにねえ。」
(と、こなたを見れば、番頭女郎・川竹が、鏡布団で七つ過ぎを……)
英語訳
**(Main text, continued)**
**[Sorane (the junior courtesan)]** "It smells wonderful in here."
*(In the corridor, the attendant boy "Nezu" is lining up many lanterns and sweeping.)*
**[Yūgiri]** "Kisuke-don, look — your foot is bleeding! What happened?"
**[Nezu (the boy servant)]** "I trod on a pine nail sticking out of the platform."
**[Yūgiri]** "Oh my, that's dangerous!"
*(She enters the inner rooms, takes a sip of the slightly metallic-tasting hot water that had been sitting over the brazier, then spits it out, and stirs up the coals in the brazier.)*
"Hey, Sorane — when the coals downstairs are ready, bring some up here."
**[Sorane]** "Yes, ma'am." *(Goes downstairs.)*
**[Yūgiri]** *(Looking around, she opens the door of the built-in cabinet in the adjacent room four or five inches and pokes her face in.)* "You must be feeling awfully cramped in there."
*(Just as she says this, the voice of the *yarite* [manageress] is heard approaching. Startled, Yūgiri snaps the cabinet door shut with a bang. The *yarite* arrives shortly after.)*
**[Yarite]** "Good morning, my Lady."
**[Yūgiri]** *(Leaning nonchalantly against the cabinet, affecting an air of innocence.)* "My, isn't it lovely weather, isn't it?"
**[Yarite]** "Lovely? It's completely overcast! I must say, yesterday quite wore me out."
**[Yūgiri]** *(Finally composing herself.)* "Indeed — was it lively over at Horinochi's?"
**[Yarite]** "Yes, I made sure the *osame-tenugui* [ceremonial farewell towels] were handed out straight away."
**[Yūgiri]** "Oh, how very thoughtful of you. Now — do take a look at the way Yofune is still sleeping!"
**[Yarite]** "Well, I never..."
*(As they look over, the senior courtesan Kawatake — the head courtesan of the house — is still abed past seven o'clock, wrapped in her mirror-pattern quilt...)*