翻刻
《割書:かしはもちにしてねてゐる其わきにふりしんの《箱:よふね》同しく|《箱:あしかの》たゝみの上へじかにねてふとんかぶりまくらをはづ》
《割書:して死人|のことし》《箱:やり》此子たちもなりばつかり大きく
つて客人に出ろといへばいやがるしこまつた
ものでござります《箱:夕》さきつからわからぬ寝(ね)
言(ごと)をいつてゐゝすはな《箱:やり》馬鹿(ばか)らしいねへ
《割書:トいふ所へ《箱:そらね》は火入へ火を入て持来る○折かららうかは|かまびすく新たち大ぜいきやくをつかまへてきたる》
《箱:客》しづかにしてくれげへぶんがわりい《割書:留袖|の新》《箱:なべづる》
気(き)がちがつたさふさてん〴〵がわりいことをしなん
して人のしつたことのやうに《箱:客》きのぼせが
するはへ《割書:ふり|しん》《箱:うで巻》わたしらはぬしのおかげで
くらいうらからひへかたまりいしたは《箱:恋かぜ》いゝ
むしたァぬしがはじめなんしたらう《割書:トロ〳〵に|わめきて》
《割書:らうかを引てゆく新たちはこれなぐさみ半ふん也きやくは|くものすにかゝつたとんほうのやうに大きななりをして》
《割書:ちゑもなくづきんはよこつちよにおちかゝりのらきなりにて#1
|をく二かい《箱:ぐち里》がざしきへ入られるこのとき中の間の》
《箱:五ツ時》【時計の絵】《割書:かくて仕着せのふるいふり袖をきせふくろうに|小鳥のたかつたやうに新造とりまきむだをいつ》
《割書:てちやう| す》《箱:うで》たばこもなりんせん《箱:なべ》今にぼうさんに
現代語訳
**(本文・続き)**
(川竹は柏餅のようにまるまって寝ており、その傍らに振袖の【夜舟】も同じく、畳の上へじかに寝て、布団をかぶり、枕をはずして、死人のごとく寝ている。)
【遣り手】「この子たちも、なりばかり大きくなって、客人に出ろと言えばいやがるし、困ったものでございます。」
【夕霧】「さきっからわからぬ寝言を言ってゐゝすはな。」
【遣り手】「馬鹿らしいねへ。」
(と言うところへ、そらねは火入れに火を入れて持ってくる。折から廊下は騒がしく、新造たちが大勢、客を捕まえて連れてくる。)
【客】「静かにしてくれ、気分が悪い。」
【留袖の新造・鍋鶴】「気が違ったさ。そうさ、てんでんが悪いことをなんして、人の知ったことのように。」
【客】「気のぼせがするわへ。」
【振袖の新造・腕巻】「わたしらはぬしのおかげで、暗い裏から冷え固まりいした。」
【恋風】「いい気味だ、ぬしがはじめなんしたろう。」
(とロロロと喚きたて、廊下を引いてゆく。新造たちにはこれが慰み半分也。客は蜘蛛の巣にかかった蜻蛉のように大きな体をして、知恵もなく、頭巾は横っちょに落ちかかり、のらりとした恰好にて、奥二階・口里の座敷へ入られる。このとき中の間の五ツ時。)
【時計の絵】
(かくて仕着せの古い振袖を着せ、梟に小鳥のたかったように、新造が取り巻いて、むだを言ってちゃらちゃらとしている。)
【腕巻】「たばこも出りんせん。」
【鍋鶴】「今に坊さんに……」
英語訳
**(Main text, continued)**
*(Kawatake lies curled up in bed like a kashiwa-mochi rice cake, and beside her, the junior courtesan in long-sleeved kimono, **Yofune**, is likewise sprawled directly on the tatami, quilt pulled over her, her pillow knocked aside, lying still as a corpse.)*
**[Yarite]** "These girls — they grow up in body well enough, but the moment you tell them to go attend to a guest, they make a fuss about it. Really, what a bother."
**[Yūgiri]** "She's been mumbling incomprehensible nonsense in her sleep since just a moment ago."
**[Yarite]** "Ridiculous!"
*(Just then, Sorane arrives carrying a fire-pot filled with lit coals. At the same moment, the corridor erupts into noise — a crowd of shinzō [junior courtesans] come in dragging clients along with them.)*
**[Client]** "Keep it down, will you — I feel dreadful."
**[Tomesode shinzō, Nabezuru]** "He's gone out of his mind, he has. That's right — carrying on like that all by himself and then acting as if it's everybody else's problem!"
**[Client]** "My head is spinning..."
**[Furisode shinzō, Udemaki]** "Thanks to you, we've been standing out there in the cold dark alleyway, frozen to the bone."
**[Koikaze]** "Serves you right — you're the one who started it all!"
*(They bicker and screech as they hustle the client along the corridor — it is, for the shinzō, half entertainment in itself. The client, like a dragonfly caught in a spider's web, cuts a large but utterly helpless figure: his hood askew, his manner limp and vacant, he is ushered into the sitting room of the inner upper floor, known as Kuchisato. It is now the hour of Five [approximately 8 o'clock in the morning], as shown by the clock in the adjacent room.)*
**[Illustration of a clock]**
*(And so: dressed in an old hand-me-down long-sleeved kimono as his house robe, the client sits like an owl mobbed by small birds, surrounded by a flock of shinzō who chatter and tease him with playful banter.)*
**[Udemaki]** "He hasn't even offered us a smoke."
**[Nabezuru]** "Just you wait — the priest will be here soon..."