翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

教訓読本:青樓晝之世界錦之裏 - 翻刻

教訓読本:青樓晝之世界錦之裏 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

しておあげ申 ̄ン ス《箱:恋》ぬしをぼうさんにしたらとん なだらうノウ《箱:うで》しう〳〵だのぼうさんに似(に)てき なんすだらう《箱:なべ》どうかもう気のせへかぼう さんじみてきさしつたよ《割書:《箱:うで》|《箱:恋》》ホンニねへ《箱:うで》茶やも にくうおざんすこんぢうのれんをはづしてきた時 《箱:なべ》あんなに口ひろいことをいつてノウ《箱:恋》マア此町 をとめてやりィ すがいゝのサ《箱:なべ》恋かせさん竹村 のめへゝひきすりをぬぎすてゝきたからとつて きなんしよむだ夕さんはどうしたの《箱:恋》あの 子は二町めのどぶへふんごみんして下で 足(あし)をあらつて居なんすョぬしはわたくし をひつかきなんしたちよつとみなんし血(ち)が でんすは《箱:うで》わたくしが袖(そで)をばおやぶんなんす し又お針衆(はりしゆ)に小言(ここと)をいはれんすは《割書:トすき|なこと》 《割書:いつてゐるきやくは多勢にぶせいたまりんで|ゐるところへゐぎとう〳〵としておいらん》《箱:くち里》《割書:来|り》ばから しいおめへがたァしづかになんしへどふでよび

現代語訳

**(本文・続き)** 【恋風】「……坊さんにしてさしあげ申しんす。ぬしを坊さんにしたら、どんなだろうのう。」 【腕巻】「しゅうしゅうだの、坊さんに似てきなんすだろう。」 【鍋鶴】「どうかもう、気のせいか、坊さんじみてきさしつたよ。」 【腕巻・恋風】「ほんにねえ。」 【腕巻】「茶屋も憎うおざんす。今ちゅうの連をはずしてきた時、」 【鍋鶴】「あんなに口広いことを言ってのう。」 【恋風】「まあ、この町を留めてやりゃあ、すがいいのさ。」 【鍋鶴】「恋風さん、竹村の前で引きずりを脱ぎ捨ててきたから、取ってきなんしよ。夕さんはどうしたの。」 【恋風】「あの子は二丁目の溝へ踏み込みなんして、下で足を洗っていなんすよ。ぬしはわたくしを引っ掻きなんしたよ。ちょっと見なんし、血が出んすは。」 【腕巻】「わたくしが袖をば、おやぶんなんすし、また針子衆に小言を言われんすは。」 (と好き勝手なことを言っているところへ、客は多勢に無勢、溜まりかねているところへ、威儀堂々として花魁・口里が来たり。) 【口里】「ばからしい。おまえがたァ、静かになんしへ。どうで呼び……」

英語訳

**(Main text, continued)** **[Koikaze]** "...and make a monk out of you, I shall. Now wouldn't that be something — you as a monk!" **[Udemaki]** "Shhh-shhh — though come to think of it, you do rather look like one already." **[Nabezuru]** "It's not just my imagination — he really has started to look like a monk, hasn't he." **[Udemaki & Koikaze]** "Hasn't he just!" **[Udemaki]** "That teahouse is insufferable. When they sent us out to fetch him, dropping their regular engagement just like that—" **[Nabezuru]** "They were talking so big about it beforehand, weren't they." **[Koikaze]** "Well, keeping the whole quarter waiting ought to be punishment enough." **[Nabezuru]** "Koikaze, you left your hikizuri [trailing hem kimono] behind in front of Takemura — go and fetch it back. What happened to Yū-san, anyway?" **[Koikaze]** "That girl stepped right into the gutter at Nichōme, and she's down below washing her feet right now. But look here — you scratched me! Have a look at this — I'm bleeding!" **[Udemaki]** "And my sleeve is torn to pieces — my employer will have words for me, and then I'll get an earful from the seamstresses too!" *(And so they all prattle away to their hearts' content. The client, hopelessly outnumbered, is at his wit's end — when, with all the dignity and grandeur befitting her station, the senior courtesan Kuchisato makes her entrance.)* **[Kuchisato]** "How ridiculous. You lot — quieten down this instant. As if he'd have been sent for by—..."