翻刻
しておあげ申 ̄ン ス《箱:恋》ぬしをぼうさんにしたらとん
なだらうノウ《箱:うで》しう〳〵だのぼうさんに似(に)てき
なんすだらう《箱:なべ》どうかもう気のせへかぼう
さんじみてきさしつたよ《割書:《箱:うで》|《箱:恋》》ホンニねへ《箱:うで》茶やも
にくうおざんすこんぢうのれんをはづしてきた時
《箱:なべ》あんなに口ひろいことをいつてノウ《箱:恋》マア此町
をとめてやりィ すがいゝのサ《箱:なべ》恋かせさん竹村
のめへゝひきすりをぬぎすてゝきたからとつて
きなんしよむだ夕さんはどうしたの《箱:恋》あの
子は二町めのどぶへふんごみんして下で
足(あし)をあらつて居なんすョぬしはわたくし
をひつかきなんしたちよつとみなんし血(ち)が
でんすは《箱:うで》わたくしが袖(そで)をばおやぶんなんす
し又お針衆(はりしゆ)に小言(ここと)をいはれんすは《割書:トすき|なこと》
《割書:いつてゐるきやくは多勢にぶせいたまりんで|ゐるところへゐぎとう〳〵としておいらん》《箱:くち里》《割書:来|り》ばから
しいおめへがたァしづかになんしへどふでよび
現代語訳
**(本文・続き)**
【恋風】「……坊さんにしてさしあげ申しんす。ぬしを坊さんにしたら、どんなだろうのう。」
【腕巻】「しゅうしゅうだの、坊さんに似てきなんすだろう。」
【鍋鶴】「どうかもう、気のせいか、坊さんじみてきさしつたよ。」
【腕巻・恋風】「ほんにねえ。」
【腕巻】「茶屋も憎うおざんす。今ちゅうの連をはずしてきた時、」
【鍋鶴】「あんなに口広いことを言ってのう。」
【恋風】「まあ、この町を留めてやりゃあ、すがいいのさ。」
【鍋鶴】「恋風さん、竹村の前で引きずりを脱ぎ捨ててきたから、取ってきなんしよ。夕さんはどうしたの。」
【恋風】「あの子は二丁目の溝へ踏み込みなんして、下で足を洗っていなんすよ。ぬしはわたくしを引っ掻きなんしたよ。ちょっと見なんし、血が出んすは。」
【腕巻】「わたくしが袖をば、おやぶんなんすし、また針子衆に小言を言われんすは。」
(と好き勝手なことを言っているところへ、客は多勢に無勢、溜まりかねているところへ、威儀堂々として花魁・口里が来たり。)
【口里】「ばからしい。おまえがたァ、静かになんしへ。どうで呼び……」
英語訳
**(Main text, continued)**
**[Koikaze]** "...and make a monk out of you, I shall. Now wouldn't that be something — you as a monk!"
**[Udemaki]** "Shhh-shhh — though come to think of it, you do rather look like one already."
**[Nabezuru]** "It's not just my imagination — he really has started to look like a monk, hasn't he."
**[Udemaki & Koikaze]** "Hasn't he just!"
**[Udemaki]** "That teahouse is insufferable. When they sent us out to fetch him, dropping their regular engagement just like that—"
**[Nabezuru]** "They were talking so big about it beforehand, weren't they."
**[Koikaze]** "Well, keeping the whole quarter waiting ought to be punishment enough."
**[Nabezuru]** "Koikaze, you left your hikizuri [trailing hem kimono] behind in front of Takemura — go and fetch it back. What happened to Yū-san, anyway?"
**[Koikaze]** "That girl stepped right into the gutter at Nichōme, and she's down below washing her feet right now. But look here — you scratched me! Have a look at this — I'm bleeding!"
**[Udemaki]** "And my sleeve is torn to pieces — my employer will have words for me, and then I'll get an earful from the seamstresses too!"
*(And so they all prattle away to their hearts' content. The client, hopelessly outnumbered, is at his wit's end — when, with all the dignity and grandeur befitting her station, the senior courtesan Kuchisato makes her entrance.)*
**[Kuchisato]** "How ridiculous. You lot — quieten down this instant. As if he'd have been sent for by—..."