翻刻
予答(よこたへ)て曰(いはく)。まだある
〳〵と素(こ)■(け)な道(たう)
念(ねん)みる様(やう)に。安請合(やすうけやひ)に
うけがひてト執筆(ふでをとつ)た
所(ところ)が無(ない)ものは銭金(ぜにかね)と
よい思案(しあん)也(なり)。蓋(けたし)妄作(むたがき)の
茶表紙(ちやびやうし)も。年々歳々(ねん〳〵せい〳〵)
穴相似(あなあいに)て。歳々年々
趣向(しゆかう)新(あたら)しからざれば。一ツ
ぐつと捻(ひねつ)てみた。青楼(せいろう)の
現代語訳
私が答えて言うには、「まだありますよ、ありますよ」と、何でもないことのように、道念(念仏でも唱えるかのように)気軽に、安請け合いをしてしまった。そして筆を執ったところが、「ないものは銭金(ぜにかね)とよい思案」というわけで。
思うに、いい加減に書き散らした茶表紙(草双紙の一種)も、年々歳々、穴が相似て(同じような穴ばかり)、歳々年々、趣向が新しくなければ意味がない。そこで一つぐっと捻って(工夫して)みた。青楼(遊郭)の……
英語訳
I answered, saying: "Oh yes, I have it, I have it" — glibly, as casually as if reciting a nenbutsu prayer, making a cheap promise without a second thought. But when I actually picked up my brush, as the saying goes, "what you can never find when you need it is money and a good idea."
Indeed, these carelessly dashed-off tea-covered chapbooks year after year, age after age, all seem to fall into the same old ruts; and age after age, year after year, if the creative concept isn't fresh, there's no point. So I tried to give it one good twist of originality. The pleasure quarters...