翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 山東京伝

教訓読本:青樓晝之世界錦之裏 - 翻刻

教訓読本:青樓晝之世界錦之裏 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

微意(すこしきこゝろさし)あり邇(ちか)く諭(たとへ)をとらば幼童(こども)を賺(すか) し戒(いましむ)るに餲(あめ)を以(もつて)し灸(きう)を以(もつ)てするが ごとし則(すなはち) 餲(あめ)は譬諭方便(ひゆほうべん)なり則 灸(きう)は仁義五常(じんぎごじやう)なり然(しか)れは此小冊 に教訓(けうぐん)の二 字(じ)を冠(かふむら)しむること 所以(ゆゑん)なきといふへからざる乎(か) 視人宜察也(みるひとよろしくさつしたまへ) 青楼昼之世界錦之裏(せいろうひるのせかいにしきのうら) 山東京伝戯作 《箱:五更烏(よあけからす)》ガア〳〵〳〵〳〵〳〵《箱:晨鐘(あけのかね)》ボヲウン〳〵〳〵 紙貼(かみきぬた)の音(おと)コト〳〵〳〵〳〵商人(あきんど)の声(こへ)油(あぶら)あげ〳〵〳〵〳〵 夫神霊矢口渡道行(それしんれいやぐちのわたしみちゆき)の文句曰(もんくいわく)ならふことなら 夜(よ)の明ぬ国に生れていつまでもと云々 是(これ)恋々(れん〳〵) の常情(じやう〳〵)をよくいひかなへし妙言(めうげん)なり浦島(うらしま)が 珠匣(たまてばこ)硝子(ひいどろ)の椀皿(つぼさら)にはあらねと明けてくやし

現代語訳

**(附言・続き)** わずかながら心がけるところがある。身近な例えを取るならば、子供をなだめて戒めるのに、飴を使ったり灸を使ったりするようなものである。すなわち、飴は譬喩・方便であり、灸は仁義五常である。そうであれば、この小冊に「教訓」の二字を冠するのは、根拠がないとは言えないであろうか。 読む人よ、どうかご賢察いただきたい。 --- **青楼昼之世界・錦之裏 山東京伝 戯作** 〔箱書き:五更烏(夜明けの烏)〕ガアガアガアガアガアガア 〔箱書き:晨鐘(明けの鐘)〕ボォンボォンボォン 紙砧(かみきぬた)の音 コトコトコトコト 商人の声「油揚げェ、油揚げェ」 そもそも『神霊矢口渡』の道行きの文句に言う「ならうことなら 夜の明けぬ国に生れて いつまでも……」云々というのは、恋々たる常の情をよく言い表した妙言である。浦島の玉手箱や硝子の椀皿ではないけれど、(夜が)明けてしまって悔しい……

英語訳

**(Postscript, continued)** ...there is a small but sincere intention behind it all. To take a familiar example: it is like soothing and admonishing a child by means of sweets and moxa cautery. The sweets, in other words, represent the parables and expedient means; the moxa represents the principles of benevolence, righteousness, and the Five Constant Virtues. If that is so, then one can hardly say there is no reason to place the two characters *kyōkun* ("moral instruction") at the head of this little volume. To those who read this — please reflect upon it with discernment. --- **Seirō Hiru no Sekai Nishiki no Ura** — A comic work by Santō Kyōden [Stage direction box: *Gokōgarasu* (dawn crow)] — *Gaa gaa gaa gaa gaa gaa* — [Stage direction box: *Ake no kane* (the morning bell)] — *Bōōn bōōn bōōn* The sound of paper-fulling: *koto koto koto koto* — A merchant's cry: "Aburaage! Aburaage! (Fried tofu! Fried tofu!)" Now then — in the michiyuki travel-song passage of *Shinrei Yaguchi no Watashi*, there appear the words: "If only one could be born into a land where night never turns to dawn, and stay thus forever..." and so forth. These are truly inspired words that perfectly capture the constant yearning of one in love. Though it is no Urashima's jeweled casket nor a glass bowl or dish — still, to have it grow light is a bitter thing...