翻刻
【右丁】
御先鋒御総督被遊 御下向候ニ付御通
筋御用向被 仰付被下置難有仕合奉
存候右ニ付宿駅取扱方為伺郡奉行
之者差出置候得共猶又御用辨相伺
申度何分ニモ御差図被成下候様奉存候
事
二月二十五日 内藤若狭守
年寄役
漆山治部左衛門
主人若狭守素ヨリ勤
【左丁】
王之心掛専ニ御座候処久々病気罷在心
外ニ上京モ出来不仕候処頻ニ療養仕快
方罷在候間当廿日江戸表出立一昨廿四日
在着仕候趣申越候此段モ御含被下
《見せ消ち:罷|置》候様仕度奉願候事
内藤若狭守
年寄役
二月廿五日 漆山治部左エ門
(日限不知)上松御本営ニテ左之御達
内藤若狭守
【「日限不知」は朱】
現代語訳
【右丁】
先鋒総督がお下向されるにつき、通行
筋の用務を仰せ付けられ、ありがたく存じます。
これにつき宿場の取り扱い方について伺うため、郡奉行
の者を差し出しておりますが、なお用務処理について伺い
たく、何分にもご指図くださいますようお願いいたします。
二月二十五日 内藤若狭守
年寄役
漆山治部左衛門
主人若狭守はもとより勤
【左丁】
王の心がけを専らにしておりますが、長らく病気で
心ならずも上京もできませんでしたが、盛んに療養して快復
してまいりましたので、当月二十日に江戸を出立し、一昨日二十四日に
到着いたしました旨申してまいりました。この件もお含み
おきくださいますようお願いいたします。
内藤若狭守
年寄役
二月廿五日 漆山治部左衛門
(日限不明)上松本営にて以下のお達し
内藤若狭守
英語訳
【Right page】
Regarding the advance guard supreme commander's descent, we have been
graciously appointed to handle matters along the route of passage,
for which we are most grateful. Concerning this, we have dispatched
a district magistrate to inquire about post station arrangements, but
we would still like to consult about handling official duties, so we
humbly request your guidance in all matters.
February 25th Naitō Wakasa-no-kami
Senior Retainer
Urushiyama Jibu-zaemon
My lord Wakasa-no-kami has always been dedi-
【Left page】
cated to serving the emperor, but due to prolonged illness, he was
unable to travel to Kyoto against his wishes. However, through intensive
treatment he has been recovering, so he departed Edo on the 20th of this
month and arrived the day before yesterday on the 24th, as he has reported.
Please take this matter into consideration as well.
Naitō Wakasa-no-kami
Senior Retainer
February 25th Urushiyama Jibu-zaemon
(Date unknown) The following directive at Agematsu headquarters
Naitō Wakasa-no-kami