翻刻
【右丁】
是迄御不審之筋有之候処帰国之上
勤
王之志願申立候ニ付出兵申付候上ハ此
後兵士之戦功ニヨリ其罪御 宥([注])免可相成夫
迄之内於在所謹慎罷在入京之儀者
遠慮可致候事
戊辰二月 小島仙太郎
西尾遠江介
(日限不知[注])今般御達ニ相成候
【左丁】
朝命之趣因遵奉仕勤
王之志 興([注])起仕候上者弊藩者勿論近
傍之諸侯ト申合勉励 努々( [注] )勤
王可仕候事
慶應四戊辰年二月 内藤若狭守
右書面大監察小島仙太郎小監察西尾遠江介江進達
先達テ御達御座候馬籠宿妻籠宿三留野
宿兵喰人馬継立御賄被 仰付候ニ付出役
左之通
【注 「宥」「日限不知」「興」「努々」は朱】
現代語訳
【右丁】
これまで疑わしい点があったが、帰国の上で
勤
王の志願を申し立てたので、出兵を命じた以上は、この
後兵士の戦功によってその罪を赦免することができる。それ
までの間は領地において謹慎し、入京の件は
遠慮すべきである。
戊辰二月 小島仙太郎
西尾遠江介
(日限不明)今般お達しになった
【左丁】
朝命の趣旨に従い奉仕し、勤
王の志を奮い起こした以上は、弊藩はもちろん近
隣の諸侯と申し合わせて勉励し、ひたすら勤
王を務めるべきである。
慶応四戊辰年二月 内藤若狭守
右の書面を大監察小島仙太郎、小監察西尾遠江介へ進達
先日お達しがあった馬籠宿・妻籠宿・三留野
宿の兵糧・人馬継立のお賄いを仰せ付けられたので、出役は
以下の通り
英語訳
【Right page】
Although there have been suspicious matters until now, since upon returning
to the domain you have declared your loy-
alty to the emperor and we have ordered troop deployment, henceforth
your crimes may be pardoned based on the military achievements of your soldiers. Until
that time, you shall remain in confinement in your territory, and regarding
entering Kyoto, you should refrain from doing so.
Boshin 2nd month Kojima Sentarō
Nishio Tōtōmi-no-suke
(Date unknown) The directive issued this time
【Left page】
Following the imperial command, we shall serve faithfully, and
having aroused the spirit of loyalty to the emperor, our domain as well as neigh-
boring lords shall coordinate and strive diligently to serve
the emperor with utmost dedication.
Keiō 4 Boshin year 2nd month Naitō Wakasa-no-kami
The above document submitted to Chief Inspector Kojima Sentarō and Sub-inspector Nishio Tōtōmi-no-suke
Regarding the previously announced provisions for troops and post horse relay
services at Magome post station, Tsumago post station, and Mitsurugi post station,
the personnel assignments are as follows: