翻刻
【右頁】
事は。無きはづの事なれ共。其中に学問して
匙(さじ)の廻らぬ人は。生質(うまれつき)よく〳〵不器用にして。学問
してさへ匙が廻らねば。せぬならばなを〳〵人を殺(ころす)すべし。
ケ様な人は。人の命を預かる医者は勿論。何になり
ても益にたゝぬ生れつき也。去りながら器量は
無くとも。学問した徳が有る故に。文盲な者の
やうなめつたな仕そんじは無き也。病家是等の訳
【左頁】
にくらくして。学医は匙が廻らぬと心得て頼まず。
人を欺く山医者を用るは。誠に石をかゝえて淵に
入るがことし。心有る者。是をかなしまざらんや
第四 醫者を尊むべき事
古人の言(ことば)に。大-徳 ̄ヲ謂 ̄フ_レ生 ̄ト至 ̄テ貴 ̄ハ惟命(だいとくをせいといふいたつてたつときはたゝいのち)といへり。
故に天地の間に生るゝもの。命より大切なる物
なし。其大切なる㕝は。誠(まこと)に天下/国家(こくか)にもかへがたし。
現代語訳
【右頁】
ことは、ないはずのことであるが、その中に学問をしても医術が下手な人は、生まれつきよほど不器用で、学問をしてさえ医術が上達しないのであれば、学問をしなければなおさら人を殺すであろう。このような人は、人の命を預かる医者はもちろん、何になっても役に立たない生まれつきである。しかしながら才能はなくとも、学問をした徳があるゆえに、文盲な者のようなひどい失敗はないのである。病家はこれらの事情
【左頁】
に暗くて、学問のある医者は医術が下手だと思い込んで頼まず、人を欺く山師のような医者を使うのは、まことに石を抱いて淵に入るようなものである。心ある者で、これを悲しまない者があろうか。
第四 医者を尊むべきこと
古人の言葉に「大徳を生という。至って貴いものはただ命のみ」と言っている。
故に天地の間に生まれるもので、命より大切なものはない。その大切なものは、まことに天下・国家にも代えがたいものである。
英語訳
【Right page】
this should not happen, but among them, those who have learning yet are poor at medical practice are by nature extremely clumsy, and if they cannot master medical skills even with learning, then without learning they would all the more kill people. Such people, not only as doctors who hold people's lives in their hands, but in any profession, are by nature useless. However, though they may lack talent, because they have the virtue of learning, they do not make the terrible mistakes that illiterate people do. Patients, being ignorant of these circumstances,
【Left page】
mistakenly believe that learned doctors are poor at medical practice and do not rely on them, but instead employ quack doctors who deceive people—this is truly like embracing a stone and entering an abyss. How can any person of conscience not grieve over this?
Chapter Four: On Respecting Doctors
The ancients said, "Great virtue is called life. The most precious thing is life alone."
Therefore, among all things born between heaven and earth, nothing is more precious than life. That precious thing is truly irreplaceable, even compared to the empire and the nation.