翻刻
【右頁】
去れども病といふもの有りて。其命を失ふ
故。いにしへの聖賢(せいけん)。医道を立給ひて。これを
救ひ給ふ。也。今時の人。命の大切なる事を。知
らぬものは無けれども。いまだ医者を尊とむ
㕝をしらず。故人も病有る時。医者これを
愈さねば。父母の生む所。君の養ふ所。師の
教る所。三ツながら保(たもち)かたしといへり。これは
【左頁】
いかほど忠孝をつくさんとおもふとも。病が有れ
ばかなはぬ也。医者は其病を愈やすものなれば。
尊まねばならぬはづ也。是(こゝ)を以て古書(こしよ)にも
医者を天官(てんくはん)に列(つらね)て。敬ひ給ふ事を載(のせ)たり。
其尊き事を知れば。信仰(しんこう)も厚(あつ)ふして。薬(くすり)も
おのれと相応するもの也。古の道にこゝろ
さす人は。学医を敬ひしたしみて。病の無き
現代語訳
【右頁】
しかしながら病というものがあって、その命を失うゆえに、いにしえの聖賢は医道を立てて、これを救ってくださったのである。今時の人で、命の大切なことを知らない者はいないけれども、まだ医者を尊ぶということを知らない。古人も「病がある時、医者がこれを治さなければ、父母の生む所、君主の養う所、師の教える所、三つながら保つことは難しい」と言っている。これは
【左頁】
いかほど忠孝を尽くそうと思っても、病があればかなわないということである。医者はその病を治すものであるから、尊ばなければならないはずである。ここをもって古書にも医者を天官に連ねて、敬うことを載せている。その尊いことを知れば、信仰も厚くなって、薬も自然と相応するものである。古の道に心を向ける人は、学問のある医者を敬い親しんで、病のない
英語訳
【Right page】
However, because illness exists and causes the loss of life, the ancient sages established the way of medicine to save people from this fate. Among people today, there is no one who does not know that life is precious, yet they still do not know to revere doctors. The ancients also said, "When there is illness, if doctors do not cure it, it becomes difficult to preserve what parents give birth to, what rulers nurture, and what teachers instruct—all three together." This means
【Left page】
that no matter how much one wishes to fulfill loyalty and filial piety, if there is illness, it cannot be accomplished. Since doctors are those who cure such illness, they ought to be revered. For this reason, even in ancient books, doctors are ranked among the heavenly officials and are to be respected. If one knows their noble role, one's faith will become deeper, and medicine will naturally be efficacious. Those who turn their hearts to the ancient way respect and befriend learned doctors, and when free from illness