翻刻
【右頁】
時は。つね〳〵養生(やうぜう)の道を問ひ。病有れば早速
療治をたのみて。兎角(とかく)身の慎(つゝ)しみ能きゆへ。
無病長命の人多し。今時は是とかわり医者
を軽(かろ)んずる故。医道も段々おとろへて。医者も
日雇(ひよう)取のやうに成りし也。是/畢竟(ひつけう)。病家の
心得違とは伝ひながら全体(ぜんたい)医者の方から悪く
しなす故也。自身医者の器量なくして。病家
【左頁】
をへつらひ廻る故自然と軽んするやうに成し也。
甚しきものは。彼が薬を呑まんより。買薬には
しかじ迚。大/概(がい)のやまひには買薬にて濟(す)まし。
動(やゝも)すれば大病と成り。死する者多し。あわれむ
べき㕝也。かならずしも遠きを尊み。近きを
賤(いや)しみ。富(とみ)を尊み貧(まづし)きをいやしむなど。有まじ
き事也。聖人の語にも。貴不_二必冨_一 (たつときはかならずとまず)と是は
現代語訳
【右頁】
時は、常々養生の道を問い、病があれば早速療治を頼んで、とかく身の慎みがよいゆえに、無病長命の人が多い。今時はこれと変わり医者を軽んずる故に、医道も段々衰えて、医者も日雇い取りのようになってしまった。これは畢竟、病家の心得違いと言いながら、全体医者の方から悪くしなす故である。自身医者の器量がなくして、病家
【左頁】
をへつらい回る故、自然と軽んずるようになったのである。甚だしい者は、「彼が薬を飲むより、市販薬には及ばない」として、大概の病には市販薬で済まし、ややもすれば大病となり、死する者が多い。哀れむべきことである。必ずしも遠きを尊み、近きを賤しみ、富を尊み貧しきを賤しむなどということがあってはならないことである。聖人の語にも「貴不必富」(尊いものは必ずしも富んでいるわけではない)とあり、これは
英語訳
【Right page】
times, they constantly inquire about the way of health preservation, and when illness occurs, they immediately request treatment. Because they are generally careful about their conduct, there are many people who live long lives without illness. Nowadays, this has changed, and because doctors are looked down upon, the way of medicine has gradually declined, and doctors have become like day laborers. This is, after all, said to be due to the misunderstanding of patients, but in general it is because doctors themselves have made things worse. Without having the proper capacity as doctors, they go about flattering patients,
【Left page】
and thus naturally come to be looked down upon. The most extreme cases are those who say "rather than taking his medicine, store-bought medicine is better," and for most illnesses they make do with store-bought remedies. Consequently, illnesses often become serious diseases, and many people die. This is truly lamentable. One should not necessarily revere what is distant and despise what is near, or honor the wealthy and despise the poor—such things should not happen. Even in the words of the sage, "The noble are not necessarily wealthy," and this means