翻刻
【右頁】
緩病(くわんべう)又は補薬(ほやく)は火をゆるくして煎ずべし。器(うつは)
は。土瓶(どびん)が能き也。唐銅鍋(からかねなべ)ならば随分古きを用べし。
新しきはかならず毒(どく)有るもの也。薬袋は絹(きぬ)或は
布(ぬの)を用べし。水の多少/生姜(せうが)の入やうまでも。
法のごとく守るべし。今世上をみるに。茶の会
などには。能く吟味すれども。命にかゝわる薬
には。水のせんぎもせず。おろそかにするなり。
【左頁】
剰(あまつさへ)父母の薬など。女童(わらべ)に煎じさせ麁末(そまつ)に
するは。甚有るまじき事也。是も人が無ければ。
しやう事は無けれども。人を持たる人は。心得有
へき事也。扨薬を煎ずるには。随分落付たる
としばいの人をゑらぶべし。中にも経行(けいこう)の女。其
外わる臭(くさ)きもの。犬猫(いぬねこ)の類(たぐい)は近付べからず。器
等も随分清浄(しやう〴〵)に心を付べし。宿夜(よいごし)のくすり
現代語訳
【右頁】
慢性病または補薬は火を弱くして煎じるべきである。器は土瓶が良い。真鍮鍋ならばかなり古いものを用いるべきである。新しいものには必ず毒があるものである。薬袋は絹または布を用いるべきである。水の量や生姜の入れ方まで、法の通りに守るべきである。今の世間を見ると、茶の会などには十分に吟味するけれども、命に関わる薬には、水の選択もせず、おろそかにするのである。
【左頁】
その上、父母の薬などを女童に煎じさせて粗末にするのは、非常によくないことである。これも人手がなければ仕方がないことではあるが、人を雇える人は心得ておくべきことである。さて薬を煎じるには、十分に落ち着いた年配の人を選ぶべきである。中でも月経中の女性、その他悪臭のするもの、犬猫の類は近づけてはならない。器なども十分に清潔に心を配るべきである。一晩置いた薬
英語訳
【Right page】
For chronic diseases or tonic medicines, one should decoct with gentle fire. For vessels, earthenware pots are good. If using a bronze pot, one should use a considerably old one. New ones necessarily contain poison. For medicine bags, silk or cloth should be used. Even the amount of water and how to add ginger should be observed according to proper methods. Looking at the world today, people carefully examine everything for tea ceremonies, but for medicines that affect one's life, they do not even consider the choice of water and treat it carelessly.
【Left page】
Moreover, having young girls prepare medicines for parents and treating it roughly is extremely improper. While this cannot be helped if there are no people available, those who can employ others should be mindful of this. Now, for decocting medicine, one should choose sufficiently calm and elderly people. Especially menstruating women, and other foul-smelling things, and animals like dogs and cats should not be allowed near. One should also pay careful attention to keeping vessels and such thoroughly clean. Medicine left overnight