翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家教訓草 - 翻刻

病家教訓草 - ページ 30

ページ: 30

翻刻

【右頁】 効を得す。却て病を重ふするといへり。殊(こと)に 今時の人は。何角の費をいとふて。上手下手の 差別なく。只心安きものを頼む故。近来は 醫者の奴僕(やつこ)までも頭を剃(そり)衣服を改て。 医者をするやうに成し也。病家もとより 天窓(あたま)さへ丸ければ。医者と心得頼むゆへ。 庸医ます〳〵時を得て。学医も中〳〵 【左頁】 及ばぬやうに成し也。中にはわづか一 ̄ツ二 ̄ツの薬方を 学へ。或は丸薬ねり薬等にて。万病悉く愈ると いふて療治するもの有り。尤/悪(にくむ)べき事也。夫 人に貴賤少長有り。病に新久/虚実(きよじつ)あり。臓(ぞう) 腑(ふ)に大小/長短(ていたん)有つて。悉くかわる事也。古人 の方を制するにも。君臣佐使(くんしんさし)といふ事有りて。 病によりて色々加減(かげん)有る事なれば。一薬にて

現代語訳

【右頁】 効果を得ず、かえって病気を重くするという。特に 今時の人は、何かと費用を嫌って、上手下手の 区別なく、ただ気心の知れた者を頼むため、近頃は 医者の下僕までもが頭を剃り衣服を改めて、 医者をするようになった。病家ももとより 頭さえ丸ければ、医者と心得て頼むため、 庸医がますます時を得て、学問のある医者も中々 【左頁】 及ばないようになった。中にはわずか一つ二つの薬方を 学んで、あるいは丸薬練り薬などで、万病すべて治ると 言って療治する者がいる。最も憎むべきことである。そもそも 人には貴賤老若があり、病気には新旧・虚実があり、臓 腑には大小・長短があって、すべて異なるものである。古人が 処方を作るにも、君臣佐使ということがあって、 病気によって色々加減があることなので、一つの薬で

英語訳

【Right page】 without achieving results, and actually making the illness worse. Especially people nowadays dislike any kind of expense and, without distinguishing between skilled and unskilled practitioners, rely only on those they feel comfortable with. Therefore, recently even the servants of doctors shave their heads and change their clothes to practice as doctors. Since patients naturally think that anyone with a shaved head is a doctor and rely on them, quack doctors increasingly prosper, while learned doctors can hardly 【Left page】 compete. Among them are those who learn only one or two prescriptions and claim they can cure all diseases with pills or pastes, treating patients accordingly. This is most detestable. Indeed, people differ in social status and age, illnesses vary in duration and severity, and the organs have different sizes and lengths - everything differs. When the ancients created prescriptions, there was the principle of "sovereign, minister, assistant, and envoy," with various adjustments depending on the illness, so with a single medicine