翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家教訓草 - 翻刻

病家教訓草 - ページ 40

ページ: 40

翻刻

【右頁】 に用れば。忽(たちまち)人をころす。無毒の薬も。症に 合はざれば。漸々(ぜん〳〵)によわりて死る也。然れば生(せい) 殺(さつ)は用る者の方寸に有りて。薬にはよらぬ もの也。医者の薬を用るは。たとへは軍師(ぐんし)の 兵を用るが如く。其/馳(かけ)引が大事也。聡明(そうめい) 達士(たつし)にあらされば。臨機応変(りんきおうへん)はかなひがたし。 しかるに今時は。一二巻の書でりやうじは 【左頁】 なる物と心得。医学をせぬ者有り。是らは 古人にも優(まさ)れる歟。おぼつかなき事也。古来ゟ 明医良医と称(せう)せらるゝ者。幾万人といふ事は なけれ共。みな精力(せいりよく)を尽して学問し。昼夜 其理を考へてこそ。人の病を治せし也。夫に 学問をせずして。医者をするは古人も不假鋒(ほうじんをかり) 刃而戕賊人(ずしてひとをそうぞくす)といへり。手に鋒刃(やいば)をとらねども。

現代語訳

【右頁】 に用いれば、たちまち人を殺す。無毒の薬も、症状に 合わなければ、だんだんと弱って死ぬのである。そうであれば生 死は用いる者の心にあって、薬によるもの ではない。医者が薬を用いるのは、例えば軍師が 兵を用いるようなもので、その駆け引きが大事である。聡明な 達人でなければ、臨機応変は叶い難い。 しかるに今時は、一二巻の書で療治は 【左頁】 できるものと心得て、医学を学ばない者がいる。これらの者は 古人よりも優れているのだろうか。疑わしいことである。古来より 名医・良医と称される者は、何万人ということは ないけれども、皆精力を尽くして学問し、昼夜 その理を考えてこそ、人の病を治すことができたのである。それなのに 学問をせずして医者をするのは、古人も「鋒刃を借りず して人を傷つける」と言っている。手に刃物を取らなくても、

英語訳

【Right page】 when used, they immediately kill people. Even non-toxic drugs, if they don't match the symptoms, gradually weaken and kill the patient. Therefore, life and death lie in the heart of the one who uses them, and do not depend on the drugs themselves. A doctor's use of drugs is like a military strategist employing troops - the tactical maneuvering is crucial. Without being an intelligent master, adapting flexibly to circumstances is difficult to achieve. However, nowadays there are those who believe that treatment can be done 【Left page】 with just one or two volumes of books, and do not study medicine properly. Are these people superior to the ancients? This is doubtful. Since ancient times, those called renowned doctors and good doctors, though they do not number in the tens of thousands, all devoted their full energy to learning and thought about these principles day and night, and thus were able to cure people's illnesses. Yet practicing medicine without learning is what the ancients called "injuring and harming people without borrowing sharp blades." Even without taking a blade in hand,