翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家教訓草 - 翻刻

病家教訓草 - ページ 41

ページ: 41

翻刻

【右頁】 忽に人命を毀傷(そこなふ)也。仁術を以て却而人命を 害す。天命恐るべき也。扨薬を用るには。第一 土地を考るか肝要(かんよう)と見へたり。夫故古人も。 膏梁(こうりやう)の腹(はら)と藜藿(りくはく)の腹と同じからすといへり。 是は平常美食をしているものと。蔬食(そしい)を喰て 居る者との違也。平/常(せい)美食をして。四骸(てあし)を 遣はず。気苦労する者は。自然と内よはりて。 【左頁】 病気をおのづから。内傷(ないしやう)が多き也。都下(みやこ)の人 此類多し。又平/常(せい)蔬食(まづもの)を喰て。気を遣はず。 労力(ほねおりわざ)するものは内が丈夫にて。病気も多くは。 外感有余(ぐわいかんゆうよ)の病也。田舎の人多く此類也。 此心得にてりやうぢすべし。昔/薛巳(せつき)は補に 偏(へん)。長子(てうし)和(くは)は瀉(しや)に偏(へん)なれども。二人共に左右【「まけおとり」左ルビ】 なき明医也。是はいかんといふに。薛巳は天子の

現代語訳

【右頁】 たちまち人命を損なうのである。仁術をもってかえって人命を 害する。天命恐るべきことである。さて薬を用いるには、第一に 土地柄を考えることが肝要と見える。それ故古人も、 「膏梁の腹と藜藿の腹は同じではない」と言っている。 これは平常美食をしている者と、粗食を食べて いる者との違いである。平常美食をして、手足を 使わず、気苦労する者は、自然と内が弱くなって、 【左頁】 病気もおのずから内傷が多いのである。都の人は この類が多い。また平常粗食を食べて、気を遣わず、 肉体労働をする者は内が丈夫で、病気も多くは 外感有余の病である。田舎の人は多くこの類である。 この心得で療治すべきである。昔、薛己は補薬に 偏り、張子和は瀉薬に偏ったけれども、二人ともに右に出る者の ない名医である。これはなぜかというと、薛己は天子の

英語訳

【Right page】 they immediately harm human life. Using the art of benevolence yet harming human life instead— how fearsome is Heaven's mandate! Now, when using medicine, it appears that first and foremost considering the local conditions is essential. Therefore, the ancients also said, "The stomach of one who eats rich food is not the same as the stomach of one who eats humble food." This refers to the difference between those who usually eat fine food and those who eat simple food. Those who usually eat fine food, do not use their limbs, and suffer mental stress naturally become weak internally, and 【Left page】 their illnesses are naturally mostly internal injuries. Many people in the capital are of this type. Also, those who usually eat simple food, do not worry much, and do physical labor have strong constitutions, and their illnesses are mostly external excess disorders. Many country people are of this type. Treatment should be done with this understanding. In the past, Xue Ji favored tonifying remedies, and Zhang Zihe favored purging remedies, but both were unrivaled famous doctors. Why was this? Because Xue Ji treated the Emperor's