翻刻
【右頁】
後 ̄ヘニ附 ̄メ_二和歌 ̄ヲ_一以 ̄テ便 ̄ス_二養生 ̄ニ_一読者
勿 ̄レ_下以 ̄テ_二俚言 ̄ヲ_一輕 ̄スルコト_上レ之 ̄ヲ
安永庚子仲冬之日
扶桑堂田義道識
【左頁】
病家おしへ艸序
予幼より医(ゐ)を好み。聊(いさゝか)此道の旨趣(ししゆ)を翫(もてあそば)んと
おもひしが。漸頃(やう〳〵このごろ)及ざる事をさとれり。去れども
他の活計(すぎわい)なければ。止む事を得ず。医を業(げう)として。
口腹(こうふく)を艱(やしな)ふ便(たより)とす。素(もとより)おろかなる身の。君子(くんし)の
なすべき大/業(げう)をなせば。日(ひゞ)に過(あやま)つ事多く。そら
おそろしきおもひ。或時(あるとき)。 吾朝(わかてう)の医祖(いそ)。大己貴(おほあなむち)
現代語訳
【右頁】
後編に和歌を付け加えて、養生の便としている。読者よ、俗語で書かれているからといって、これを軽んじてはならない。
安永庚子仲冬の日
扶桑堂田義道記す
【左頁】
病家教え草序
私は幼い頃から医学を好み、いささかこの道の趣旨を理解しようと思っていたが、ようやく近頃になって自分の及ばないことを悟った。しかし他に生計を立てる手段がないので、やむを得ず医を業として、生活の糧を得る手段としている。もとより愚かな身で、君子がなすべき大業を行えば、日々過ちを犯すことが多く、実に恐ろしい思いである。ある時、我が朝廷の医学の祖である大己貴命を...
英語訳
[Right page]
Waka poetry has been appended to the latter part to aid in health preservation. Readers should not look down upon this work merely because it is written in common language.
On a day in mid-winter of Anei Kanoe-ne (1780)
Recorded by Fusōdō Den Yoshimichi
[Left page]
Preface to "Lessons for the Sick Household"
I have loved medicine since childhood and thought to understand something of the principles of this way. However, I have gradually come to realize my inadequacies in recent times. Yet having no other means of livelihood, I am compelled to practice medicine as my profession and make it my means of sustenance. Being naturally foolish, when I undertake the great work that should be done by a gentleman, I make many daily errors, which fills me with dread. At one time, [I contemplated] Ōanamuji, the medical ancestor of our imperial court...