翻刻
差上申一札之事
一他国え石切ニ罷出候者共
儀五人組切々銘々吟味
仕申候事
一従 御公儀様被
仰付候御法度筋之儀
於旅先ニも相背
申間敷候事
一此者共儀旅先定宿
等脇書ニ相記候通り少も
相違無御座候若暮ニ
至罷不帰者御座候ハヽ
五人組受人注進可仕
候之事
附少々之持高成共
田畑荒申間敷候外え
現代語訳
差し上げ申す一札の事
一、他国へ石切に出かける者たちの件について、五人組で厳重に各々吟味いたします。
一、御公儀様から仰せ付けられている御法度筋の件について、旅先においても背くことはいたしません。
一、この者たちの件について、旅先の定宿等は脇書に記載した通りで、少しも相違ございません。もし暮れになっても帰らない者がおりましたら、五人組の受人が注進いたします。
付け加えて、少々の持高であっても田畑を荒らすことはいたしません。他へ
英語訳
A written pledge respectfully submitted
Article 1: Regarding those who travel to other provinces for stone cutting work, the five-person group will strictly examine each individual.
Article 2: Regarding the prohibitions issued by the Shogunate, we shall not violate them even while traveling.
Article 3: Regarding these individuals, their designated lodgings while traveling are exactly as recorded in the side notes, with no discrepancies whatsoever. Should any fail to return by year's end, the guarantors of the five-person group will report this matter.
Additionally, even if their landholdings are small, they will not let their rice fields and farmland fall into neglect. To other...