← 前のページ
ページ 66 / 108
次のページ →
翻刻
コル。ヱントーウンムシリ
カムイヲロワ。アイノコタン
ヌカンテクシユ。タントノ
ヲマナンテ。クネタハンコタン。
シレハアンルウヱタバン「クシユ
タンドタントノトアンノ。イチ
コレアンナ。ヤイカタノ。ヱ
ライメキアンナ
令山方之者ともリイシリ嶋の山へ
登り見分いたし候様申渡差遣シ
候処蝦夷ども申聞候訳
上より被仰付乍恐承り候当嶋周廻見分
被成候は至て宜敷候得共当嶋之山へのぼり
候儀は心配仕候古来先祖達ゟ申伝には
古来の蝦夷一人此嶽の上え登り罷帰り候に
現代語訳
コル。ヱントーウンムシリ
カムイヲロワ。アイノコタン
ヌカンテクシユ。タントノ
ヲマナンテ。クネタハンコタン。
シレハアンルウヱタバン「クシユ
タンドタントノトアンノ。イチ
コレアンナ。ヤイカタノ。ヱ
ライメキアンナ
山方の者どもにリシリ島の山へ登って見分するよう申し渡して派遣したところ、蝦夷どもが申し聞かせた内容は以下の通りである。
上からお申し付けいただき、恐れながら承知いたします。当島の周囲を見分なさることは非常によろしいことですが、当島の山に登ることについては心配いたします。古来先祖たちから申し伝えられていることには、昔の蝦夷が一人、この山の頂上に登って帰ってきたところ、
英語訳
KORU. ENTO UN MUSHIRI
KAMUI ORO WA. AINO KOTAN
NUKANTE KUSHYU. TANTO NO
OMANANTE. KUNETA HAN KOTAN.
SHIREHA ANRU UETABAN KUSHYU
TANTO TANTO NO TO ANNO. ICHI
KORE ANNA. YAIKATA NO. E
RAI MEKI ANNA
[The Japanese officials] ordered the mountain survey team to climb the mountain on Rishiri Island for inspection and dispatched them. The Ainu then explained the following:
We humbly acknowledge the orders from above with all respect. While it is perfectly acceptable to survey around the island, we are concerned about climbing the mountain of this island. According to what has been passed down from our ancestors since ancient times, when an Ainu person in ancient times climbed to the top of this peak and returned,