← 前のページ
ページ 81 / 108
次のページ →
翻刻
ユーガリ 浄瑠璃の事
/タネ(此)/シネ(独)ニ/ハテキ(而巳)/ヲカイ(居)。/ネータ(何)/ウヱベケ(説)
レカ。/イラムシカレ(不知)。/シヨイ(外)タ。/アシヌ(出)ワ。/スカル(見)【ママ「ヌカル」】。
/ヲロタ(然)/アナキ(所)ネ。/チヨリ(吾)/カイコタン(邑)。/ウシ(江)レ
/プケ(洋)タ。/ワタラ(岩)/シネフ(一)。/ロシケ(立)ワ/ヲカイ(居)。
/ワタラ(岩)/キタイ(頭)ケ。/カンナカムイ(龍)。/ノシツフ(戯声)
ミ/アン(有)。/ヲロハ(然夫)アラキ。/カモイグリ(龍影)/アナツ(歟)。
/チヨーカイ(我)/チヤシ(城)。/チヤシ(郭)/カンバラ(外)。/コウヱ(捲)
現代語訳
ユーガリ 浄瑠璃のこと
この人は独りで暮らしている。何を語っているのか。分からない。ほかの者が出てきた。見る【原文では「ヌカル」とあるが「スカル」の誤りか】。そのような場所である。私の村へと、海へと出た。岩が一つ立っている。岩の上に龍がいて、戯れる声がある。そのような場所である。龍の影であろうか。我が城、城郭の外を巻く。
英語訳
Yugari - About Joruri (puppet theater)
This person lives alone. What is he telling? I don't know. Another person came out. Looking [the original text has "nukaru" but may be an error for "sukaru"]. It is such a place. To my village, going out to the sea. One rock stands there. On top of the rock, there is a dragon, and there are playful voices. It is such a place. Is it the shadow of a dragon? My castle, encircling the outside of the castle compound.