← 前のページ
ページ 18 / 111
次のページ →
翻刻
第五唱曲
琉歌
三絃 渡慶次里之子
三絃 伊舎堂里之子
曲詞
天(テン)-初(シヨ)-暁(ケウ)
天初 ̄メテ暁 ̄ケ 、瑞-気降 ̄リ来 ̄リ臨 ̄ム 、五-彩 ̄ノ郷雲 扶(タスケテ)
_レ日 ̄ヲ昇(ノボル) 、江-山美 ̄ニ 、錦-繍新 ̄ナリ 。更 ̄テ喜 ̄ブハ的是 ̄レ良-
晨 。噯(アイ) 、俺(ワガ)君-王新 ̄ニ即 ̄ク_レ位 ̄ニ 、恩-光普 ̄ク照 ̄ス_二東
溟 ̄ヲ_一 。家-々戸-々 、管弦 ̄ト与(ト)_二歌声_一 。焚 ̄テ_レ香 ̄ヲ礼-
拝祝 ̄ス_二聖明 ̄ヲ_一 。物-華天-宝 、人 阜(オホク)年-豊 ̄カナリ 、俺(ワガ)
通-国 、万古千秋慶 ̄ブ_二太平 ̄ヲ_一 、又
現代語訳
第五唱曲
琉歌
三絃 渡慶次里之子
三絃 伊舎堂里之子
曲詞
天初暁(てんしょけう)
天が初めて暁となり、瑞気が降り来たって臨み、五彩の郷雲が日を扶けて昇らせる。江山は美しく、錦繍は新しい。さらに喜ぶべきは、これこそ良き朝である。ああ、わが君王が新たに位に即き、恩光が広く東海を照らしている。家々戸々で、管弦と歌声が響く。香を焚いて礼拝し、聖明を祝す。物は華やかで天の宝であり、人は多く年は豊かである。わが琉球国は、万古千秋にわたって太平を慶び、また
英語訳
Fifth Song Performance
Ryūka (Ryukyuan Song)
Three-stringed instrument (sanshin) Tokeshi Satonoko
Three-stringed instrument (sanshin) Ishado Satonoko
Song Lyrics
Ten-sho-keu (Heaven's First Dawn)
When heaven first becomes dawn, auspicious qi descends and arrives, and five-colored village clouds help the sun to rise. The rivers and mountains are beautiful, and the brocade is new. What brings even greater joy is that this is indeed a good morning. Ah, our sovereign king has newly ascended to the throne, and his benevolent light widely illuminates the eastern sea. In every house and household, musical instruments and singing voices resound. Burning incense in worship, we celebrate the sage ruler. Things are splendid as heavenly treasures, people are numerous and the years are abundant. Our kingdom of Ryukyu celebrates the great peace for ten thousand ages and a thousand autumns, and furthermore...