琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

寛政二年八年琉球人来聘 - 翻刻

寛政二年八年琉球人来聘 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

  紗(シヤ)窓(ソウ)外(グハイ) 紗-窓 ̄ノ外 、月影斜 ̄メニ映 ̄シテ照 ̄ス_二梁上 ̄ヲ_一 、那 ̄ゾ得 ̄ン_二睡(スイ)- 着(チヤク) ̄スルコトヲ_一 、寂(セキ)-然(ゼン)独-坐想 ̄ヒ思 ̄テ 、想 ̄ヒ思 ̄テ道(イフ) 、我 ̄ガ来 ̄ル時 、 日 暑(アツク)風 薫(クンズ) 、既 ̄ニ上 ̄レハ_レ京 ̄ニ霜-雪相-交 ̄ル 、地異 ̄ニ 時殊 ̄ナリ 、客-心客-心動 ̄ク 、又想 ̄ヒ起 ̄ス 、這(カクノ)般(ゴトキ)此 ̄ノ -行 、何 ̄ノ幸 ̄ゾ是 ̄レ多 ̄ク沐(ヨク) ̄ス_二恩-波 ̄ニ_一 、却 ̄テ及 ̄ブ_二我 ̄カ身 ̄ノ栄- 光 ̄ニ_一 、栄-光好 ̄シ 、若 ̄シ在 ̄テ_レ家 ̄ニ不 ̄ンバ_レ為_二遠-労 ̄ヲ 、如-何 ̄ゾ 我 ̄レ等沐 ̄スルコト_レ恩 ̄ニ多 ̄カラン 、又   春-大-景 春-色-児(ジ) 、嬌-来 麗(レイ)-容(ヨウ) 、和(クハ) ̄シ_二暖-気_一児 喧(アタヽカナリ)_二景- 物_一 、児飄-飄 ̄トシテ美堪 ̄ヘタリ_レ憐 ̄ムニ 、花 ̄ハ開 ̄ク三-月 ̄ノ天 、嬌- 嬈 嫩(ドン)蕊(ズイ)鮮(アサヤカナリ) 、草 萌(ホウ)-芽(ゲ) ̄ス 、桃似 ̄タリ_レ火 ̄ニ 、柳如 ̄シ_レ烟 ̄ノ 、士-女 王-孫 、戯(キ)-_二要(シヤ) ̄ス鞦韆(シウセン) ̄ヲ_一 、春春 ̄ノ青天 、一 ̄ビ去 ̄テ再不_レ来 、 請 ̄フ看 ̄ヨ上-苑 ̄ノ内 、蝴-蝶-児対-々-的穿 ̄ツ_レ花 ̄ヲ 、杷 ̄テ_二 両-翅 ̄ヲ_一児 搧(アク) 、清明上-景-園 、和風吹 ̄キ_二牡丹 ̄ヲ_一 、 玉楼人沈-酔 、倒(サカシマニ)在_二杏-花児 ̄ノ天 ̄ニ_一 、又

現代語訳

紗窓外(しゃそうがい) 紗窓の外、月影が斜めに映じて梁の上を照らしている。どうして眠りにつくことができようか。寂然として独り坐し、想い思って言うには、我が来た時は、日は暑く風は薫じていたが、すでに京に上れば霜雪が相交わる。土地が異なれば時も殊なるものだ。客心は動揺する。また想い起こすに、このような今回の旅において、何という幸いか、多くの恩波に浴することができ、かえって我が身の栄光に及ぶのである。栄光は好ましいものだ。もし家にあって遠労をなさなければ、どうして我ら等が恩に浴することが多かろうか。また 春大景(しゅんだいけい) 春色は美しく、嬌やかに来たって麗しい容貌を見せ、暖気に和して景物は温かである。飄々として美しく憐れむに堪えたり。花は三月の天に開き、嬌嬈として嫩蕊は鮮やかである。草は萌え芽づき、桃は火のごとく、柳は煙のようである。士女王孫は、戯れに鞦韆を要す。春の青天は、一度去れば再び来ない。請う、上苑の内を看よ、蝴蝶が対々として花を穿ち、両翅を杷って扇ぐ。清明の上景園では、和風が牡丹を吹き、玉楼の人は沈酔し、逆さまに杏花の天にある。また

英語訳

Sha-sō-gai (Outside the Gauze Window) Outside the gauze window, the moonlight shines obliquely, illuminating the beams above. How can one fall asleep? Sitting alone in solitude, thinking and reflecting, I say: When I came, the days were hot and the wind was fragrant, but now that I have ascended to the capital, frost and snow intermingle. Different lands have different seasons. The traveler's heart is stirred. I recall again what fortune this journey has brought—to be blessed with such abundant benevolent waves of grace, which have even extended to bring glory to my own person. This glory is wonderful. If I had remained at home without undertaking this distant labor, how could we have received such abundant blessings? And furthermore... Shun-dai-kei (Great Spring Scene) The spring colors are beautiful, charmingly arriving with lovely countenance, harmonizing with the warm air as the scenery becomes temperate. Drifting gracefully, beautiful and worthy of admiration. Flowers bloom in the third month's sky, charming and delicate with fresh, vivid buds. Grass sprouts and grows, peaches are like fire, willows like smoke. Noble men and women, princes and princesses playfully enjoy the swings. Spring's blue sky, once it departs, never returns again. Please look within the upper garden—butterflies in pairs pierce through the flowers, spreading their wings like fans. In the Qingming upper scenic garden, gentle breezes blow the peonies, and the people in the jade pavilion are deeply intoxicated, lying upside down in the heaven of apricot blossoms. And furthermore...