翻刻
熙五十五年丙申立程順則又有廟学紀略記建廟
興学顛末幷講解訓詁師姓名甚備大夫蔡文溥中
山学校序云中山自通貢典文教三百余年今子弟
遊観通経甚少是由父兄之訓不厳遂至子弟之業
不修也今我嗣君勤修学問自王都以及郷邑各建
学堂選士之通経善行者為師以教子弟又遣近使
巡宣諭勧諸生曰爾曹潜心肄業孤甚嘉之但学必
以不倦為功積久而後有成不可以旦夕效也且学
不但誦読章句而巳小而灑掃応対進退之節大而
修身斉家治国之道以至敦人倫篤家族和郷党美
風俗無非学也為師者当以此教為弟者当以此習
即国之取士亦不外此可不勉歟嗚呼吾君之所以
振興文教者至矣大矣由是師之所教弟子之所習
皆以実而不以文凡所以致知力行之事致君沢民
之道莫不尽心講求以養成徳器躋中山於一道同
風之治矣又云方今新嗣君聡明性成爰開講席用
進儒臣日講詩書以求治国之道化及於下首里那
霸皆立学校以教子弟文風大振豈非盛事歟我唐
現代語訳
康熙五十五年丙申に立てられた。程順則にはまた「廟学紀略記」があり、建廟・興学の顛末並びに講解・訓詁師の姓名が甚だ詳しく記されている。大夫蔡文溥の「中山学校序」に云う。「中山は貢典に通じてより文教三百余年、今子弟の遊観して経を通ずる者甚だ少ない。これは父兄の訓が厳しくないため、遂に子弟の学業が修まらないことによる。今我が嗣君は学問を勤修し、王都より郷邑に及ぶまで各々学堂を建て、士の経に通じ善行なる者を選んで師とし、以て子弟を教える。また近使を遣わして巡り宣諭し諸生に勧めて曰く『爾曹よ潜心して肄業せよ、孤は甚だこれを嘉す。但し学は必ず倦まざるを以て功とし、積久してのち成ることあり、旦夕の効を以てすべからず。且つ学は但に章句を誦読するのみに非ず、小は灑掃・応対・進退の節より、大は修身・斉家・治国の道に至るまで、以て人倫を敦くし家族を篤くし郷党を和し風俗を美しくするに至るまで、学に非ざるは無し。師たる者は当にこれを以て教うべく、弟たる者は当にこれを以て習うべし。即ち国の士を取るも亦これを外にせず。勉めざるべけんや』と。嗚呼、吾君の文教を振興する所以は至矣大矣。これにより師の教える所、弟子の習う所、皆実を以てして文を以てせず。凡そ知を致し行を力むの事、君を致し民を沢すの道において、心を尽くして講求せざるは莫く、以て徳器を養成し中山を一道同風の治に躋らしめん」と。また云う「方今新嗣君は聡明にして性成り、ここに講席を開き儒臣を用い進めて日々詩書を講じ、以て治国の道を求む。化は下に及び、首里・那霸皆学校を立てて以て子弟を教え、文風大いに振るう。豈に盛事に非ざらんや。我唐
英語訳
erected in the fifty-fifth year of Kangxi, year of bingshen. Cheng Shunze also wrote "A Brief Record of the Temple and School," which provides a very detailed account of the complete story of temple construction and school establishment, along with the names of the Commentary and Exegesis Teachers. Doctor Cai Wenpu's "Preface to the Zhongshan School" states: "Since Zhongshan began conducting tribute ceremonies, literary education has continued for over three hundred years, yet today very few children travel and study to master the classics. This is because fathers and elder brothers are not strict in their instruction, consequently leading to children not cultivating their studies. Now our heir apparent diligently pursues learning, establishing schools from the royal capital to the countryside, selecting scholars who are well-versed in the classics and of good conduct to serve as teachers to instruct the children. He also dispatches close envoys to tour and proclaim edicts, encouraging the students saying: 'You students should devote yourselves wholeheartedly to your studies—I greatly commend this. However, learning must take persistence as its achievement; only after long accumulation will there be success—one cannot expect immediate results. Moreover, learning is not merely reciting passages and sentences. From small matters like sweeping, responding, and the protocols of advance and retreat, to great matters like self-cultivation, family regulation, and statecraft, extending to strengthening human relationships, deepening family bonds, harmonizing local communities, and beautifying customs—all of these are learning. Those who are teachers should teach with this principle; those who are students should study with this principle. Even the state's selection of scholars does not go beyond this. Should you not strive diligently?' Ah! The way our lord promotes literary education is supreme and great! Through this, what teachers teach and what students learn are all based on substance rather than mere form. In all matters of attaining knowledge and practicing diligently, in the Way of serving the ruler and benefiting the people, none fail to exhaust their hearts in study and investigation, thereby cultivating moral character and raising Zhongshan to governance of unified Way and shared customs." It also states: "Presently our new heir apparent, intelligent by nature and naturally accomplished, has opened lecture sessions and employed Confucian ministers to advance daily lectures on poetry and documents, seeking the Way of governing the state. This transformation extends downward; both Shuri and Naha have established schools to educate children, and literary culture flourishes greatly. Is this not a magnificent achievement? We Tang