Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 159 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 159 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

シラズ此(コノ)窟(イワヤ)ノ中(ウチ)前後(センゴ)左右(サユウ)上下一寸モアキタル 所ナクコト〳〵ク鍾乳(シヤウニウ)ナリ上(ウヘ)ヨリサカリタルハ 氷柱(ツラク)ノコトクフトサ一 囲(カクミ)ナガサ一 間(ケン)二 間(ケン)或(アルヒ)ハ一 丈(デウ) 二 丈(デウ)ニシテ下(シタ)ヘトヽキ丸(マル)ハシラノゴトクナルモアリ 両側(リヤウカハ)ヘナタノタルハ浪(ナミ)ノゴトク滝(タキ)ノゴトク或(アルヒ)ハ牛(ウシ) 馬(ムマ)ノ頭(カシラ)背(セ)ニ似(ニ)不動(ブドウ)ノ後光(ゴクハウ)ニ似(ニ)タリ其 形状(ケイシヤウ) コトバニツクシガタシ所々 多(ヲホ)シトイヘドモ多ク 大ナル事此所ニヲヨフハアラジトゾ

現代語訳

わからない。この洞窟の中は前後左右上下、一寸の隙間もなく、ことごとく鍾乳石である。上から垂れ下がったものは氷柱のようで、太さは一抱え、長さは一間、二間、あるいは一丈、二丈で、下に届いて丸い柱のようになっているものもある。両側になだらかに広がったものは波のよう、滝のよう、あるいは牛や馬の頭や背に似て、不動明王の後光に似ている。その形状は言葉では尽くしがたい。このような場所は各地に多くあると言われるが、多くは大きなことでこの場所に及ぶものはないだろう。

英語訳

It is unknown. Inside this cave, front and back, left and right, above and below, without even an inch of empty space, everything is stalactite formations. Those hanging down from above are like icicles, with thickness of one arm's embrace, and length of one ken or two ken, or one jō or two jō, some reaching down to form round pillars. Those gently spreading to both sides are like waves, like waterfalls, or resembling the heads and backs of cattle and horses, or like the halo of Fudō Myōō. Their forms are impossible to describe fully in words. Though it is said that such places exist in many locations, most likely none of the large ones can match this place.