翻刻
後編 二
生魚石(セイキヨセキ) 九
近江国大津ノ町家(マチヤ)ノトリ葺(ブキ)屋根ニ置(ヲキ)タル石
へ時々 鴉(カラス)ノ来リテ啄(ツイバ)ム一石アリヨツテ心ヲトヽ
メテ是ヲ見ルニ外(ホカ)ノ石ハツヽカズ只一石ノミ数(ス)
日(ジツ)同シアマリフシキニ思ヒ其家ノ主人(シユジン)ニコトワ
リテ是ヲオロシ見ルニ常ノ石ニ異(コト)ナル事ナシ
モトヨリ何ノ臭(カ)モナキユヘ捨置(ステヲキ)ケレバ鴉(カラス)又来
リテ其石ヲ啄(ツイバ)ムイヨ〳〵フシギニヲモヒウチ破(ワリ)
現代語訳
後編 二
生魚石(せいぎょせき) 九
近江国大津の町家の鳥葺き屋根に置かれた石で、時々カラスが来て突いている一つの石があった。そこで注意深くこれを見ると、他の石は突かず、ただ一つの石のみを数日間同じように突いている。あまりに不思議に思い、その家の主人に断ってこの石を降ろして見たが、普通の石と異なることはなかった。
もとより何の臭いもないので捨て置いたところ、カラスがまた来てその石を突く。ますます不思議に思い、打ち割って
英語訳
Volume Two, Part Two
Living Fish Stone (Seigyoseki) - Nine
There was a stone placed on the thatched roof of a townhouse in Otsu, Omi Province, which crows would come and peck at from time to time. Observing this carefully, I noticed that they did not peck at the other stones, but only at this one stone, continuing this behavior for several days. Finding this extremely strange, I asked permission from the house owner to take down the stone and examine it, but it appeared no different from an ordinary stone.
Since it had no particular odor, I left it aside, but the crows came again to peck at that stone. Finding this increasingly mysterious, I broke it open and