翻刻
阿蘭陀人(ヲランダジン)高価(カウカ)ニ求(モトメ)人事ヲ乞(コ)フ主人後ノ造(ザウ)
作(サク)ヲウレヘアタヘス望(ノゾ)ム事シキリニヤマズヨツテ
是非(セヒ)ナクコレヲアタフ其 用(ヨウ)ヲキクニ蛮人(バンジン)云(イフ)是
生魚石(セイキヨセキ)ナリ此石ノ廻(マハ)リヲ磨(スリ)ヲロシ外ヨリ魚ノ
透(スキ)見ユルヤウニシテ高貴(カウキ)ノ翫(クワン)ニ備(ソナ)フ最(モツト)モ至宝(シハウ)
ナリト又伊勢国 一志郡(イツシコホリ)井堰(井セキ)村ニ石工(セキコウ)多シ或
石工石中ニ水ヲ貯(タクハ)ヘ石亀(イシガメ)ヲ得タリ大サ六寸
許 尋常(ヨノツネ)ノ石亀ニカハラズ側(カタハウ)ノ清水(シミツ)養(ヤシナ)ヒタリシ
ニ両日ヲ経(ヘ)テ死(シ)ス享保(ケウホウ)ノ末年(マツネン)遠江国(トホトフミノクニ)浜松(ハママツ)
現代語訳
オランダ人が高価で買い求め、事情を尋ねた。主人は後の建設工事を心配して与えなかったが、相手の要望が絶え間なく続くので、やむなくこれを与えた。その用途を聞くと、オランダ人は言った。「これは生魚石である。この石の周りを磨いて削り、外から魚が透けて見えるようにして、高貴な人の鑑賞用に備える。最も貴重な宝物である」と。また伊勢国一志郡井関村には石工が多くいる。ある石工が石の中に水を蓄えた石亀を得た。大きさは六寸ほどで、普通の石亀と変わらない。そばの清水で養っていたが、二日を経て死んだ。享保の末年、遠江国浜松で
英語訳
A Dutchman sought to purchase it at a high price and inquired about the circumstances. The owner was concerned about future construction work and refused to give it, but as the requests continued incessantly, he had no choice but to give it to him. When asked about its use, the Dutchman said, "This is a living fish stone. We polish and grind around this stone so that the fish can be seen through from the outside, preparing it as an ornament for nobility. It is the most precious treasure." Also, in Iseki village, Itshi District, Ise Province, there are many stonemasons. A certain stonemason obtained a stone turtle that had stored water inside the stone. It was about six sun in size, no different from an ordinary stone turtle. He kept it in nearby clear water, but it died after two days. In the final years of the Kyōhō era, in Hamamatsu, Tōtōmi Province...