翻刻
ニイフ雷斧(ライフ)カ今一ッハ■(マカ)ク長サ二寸形僧ノ袈(ケ)
裟(サ)ニカクル掛絡(クハラ)ノゴトク白色青ヲ帯(ヲブ)是 雷書(ライシヨ)
ニイフ雷環(ライクワン)ナルベシ今一ッハ長四五寸 牛角(ウシノツノ)ノゴトク
本(モト)太(フト)末 鋒(トガリ)紫黒ニ赤ヲ帯(ヲ)フ甚(ハナハダ)堅(カタ)シ是 雷鑽(ライサン)
ナルベシ又大坂 安治川(アヂカハ)ヘ雷ヲチシ時 泥中(デイチウ)ニ乾(カハキ)
タル漆(ウルシ)ノカタマリノゴトキ物ヲ拾(ヒロ)ヘリ石ニアラズ
土(ツチ)ニアラズ尤 堅(カタ)シ按ズルニ是 雷墨(ライボク)ナランカ又
近江国 志賀郡(シガコホリ)大津(ヲホツ)ニ雷落シ時此物ヲ得
タリ甚(ハナハダ)香(カ)アリ後ニハ香モ去リヌ又因幡国
現代語訳
に言う雷斧か。今一つは真っ黒で長さ二寸、形は僧の袈裟にかける掛絡のようで白色で青を帯びている。これは『雷書』に言う雷環であろう。今一つは長さ四、五寸で牛の角のようで、根元は太く先端は尖っており、紫黒色で赤を帯びている。甚だ堅い。これは雷鑽であろう。また大坂の安治川へ雷が落ちた時、泥中に乾いた漆の塊のような物を拾った。石でもなく土でもなく、もっとも堅い。考えるに、これは雷墨であろうか。また近江国志賀郡大津に雷が落ちた時、この物を得た。甚だ香りがあったが、後には香りも去った。また因幡国
英語訳
is called a "thunder axe" (raifu). Another piece was completely black, two sun in length, shaped like the hanging cord (kakuraku) worn over a monk's kesa robe, white in color with a bluish tinge. This is probably what the "Thunder Records" calls a "thunder ring" (raikan). Yet another piece was four to five sun in length, shaped like an ox horn, thick at the base and pointed at the tip, purple-black with a reddish tinge. It is extremely hard. This is probably a "thunder drill" (raisan). Also, when lightning struck Ajikawa in Osaka, something resembling a lump of dried lacquer was picked up from the mud. It was neither stone nor earth, but extremely hard. Upon consideration, this might be "thunder ink" (raiboku). Also, when lightning struck Otsu in Shiga District of Omi Province, this object was obtained. It had a very strong fragrance, but later the fragrance disappeared. Also in Inaba Province