翻刻
鏃石トモニアリ奥州(ヲウシウ)南部(ナンブ)出羽(テハ)ノ羽黒山(ハグロサン)越後(エチゴ)馬(バ)
正面村(セウメンムラ)東 美濃(ミノ)客見野(カクミノ)飛弾(ヒダ)国 高原(タカハラ)等ニ雷
斧多シ其外国ク稀(マレ)ニアリト見ユ細小(サイシヤウ)ナルハ三
五分 巨大(キヨダイ)ナルハ尺余(シヤクヨ)カケ肥(ハタ)アリミガキ肌アリ諸(シヨ)
方(ハウ)石ヲ愛(アイ)セル家毎(イヘコト)ニ雷斧(ライフ)雷 刀(タウ)雷 鎚(ヒ)雷 碪(チン)雷
環(クハン) 雷 珠(ジユ)雷 鑽(サン)雷 揳(ケツ)雷 墨(ボク)雷剣等アリ根元(コンゲン)一物(イチブツ)
ナリ各(ヲノ〳〵)形容(ケイヨウ)ニヨツテ名ヲ呼(ヨフ)ナルヘシ《割書:予》数(ス)百 種(ジユ)
ヲ蓄(タク)色(イフ)形大小 産所(サンシヨ)等(ヒト)シカラズ按スルニ雷ニ
寄(ヨ)ル事 非(ヒ)ナリ意上者(ヲモフニ)上古ノ兵具(ヘウグ)ナランカ口伝
現代語訳
鏃石とともにある。奥州南部、出羽の羽黒山、越後馬正面村東、美濃客見野、飛騨国高原等に雷斧が多い。その外の国々にも稀にあると見える。細小なものは三五分、巨大なものは尺余り。欠けや肥(厚み)があり、磨き肌もある。諸方で石を愛好する家ごとに、雷斧、雷刀、雷鎚、雷碪、雷環、雷珠、雷鑽、雷揳、雷墨、雷剣等がある。根元は一つの物であり、それぞれ形容によって名を呼ぶのであろう。予は数百種を蓄え、色、形、大小、産所等は一様でない。考察するに、雷によるものではない。思うに、上古の兵具であろうか。口伝では
英語訳
along with arrowhead stones. There are many thunder axes in Nanbu in Oshu, Mount Haguro in Dewa, east of Bashoumen Village in Echigo, Kakumino in Mino, Takahara in Hida Province, and other places. They appear to exist rarely in other provinces as well. The small ones are three to five bu in size, while the large ones are over one shaku. Some have chips and thickness, and some have polished surfaces. In every household throughout the regions that loves stones, there are thunder axes, thunder swords, thunder hammers, thunder anvils, thunder rings, thunder pearls, thunder awls, thunder wedges, thunder ink stones, thunder blades, and so forth. They are fundamentally the same type of object, with each one being named according to its particular form. I have accumulated several hundred varieties, which differ in color, shape, size, place of origin, and other characteristics. Upon consideration, they are not caused by lightning. I believe they may be ancient military implements. According to oral tradition,