Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 159 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 159 - ページ 35

ページ: 35

翻刻

泉州(センシウ)ニ旭峰(キヨクホウ)トイフ僧(ソウ)アリ生国(シヤウコク)出羽(テハ)ナリ此人 語(カタツ)テ 云出羽国又 神軍(カミイクサ)トイフ事アリ毎年(マイネン)矢(ヤ)ノ根石(ネイシ)ヲ フラス鳥海山(テウカイザン)ノ辺リ神(カミ)ノ森(モリ)ノ麓(フモト)ナル矢島(ヤジマ)ト イフ浜(ハマ)ナリ其 神軍(カミイクサ)ノハジメハ海上 西北(ニシキタ)松前(マツマヘ)ノ方 ニアタリ綿(ワタ)ヲ摘(ツミ)タルガゴトキ白雲長サ三四丈 幅(ハヾ) 二十間 程(ホド)海中(カイチウ)ヨリ涌出(ワキイヅ)ル其雲五七日モ動(ウコ)カズ 毎年ノ例(レイ)ニシテ是ヲ見ルト其マヽ浜(ハマ)カタ役人(ヤクニン) ヨリ御領主(ゴレウシユ)津軽(ツガル)ノ御役所(ゴヤクシヨ)ヘ申上ル御 加勢(カセイ) トシテ御 物頭(モノカシラ)十人 足軽(アシガル)五百人 十手(トテ)又 分(ワ)ケ

現代語訳

泉州に旭峰という僧がいた。出身地は出羽である。この人が語って言うには、出羽国にはまた「神軍」ということがある。毎年、矢の根石を降らせる。鳥海山の辺り、神の森の麓にある矢島という浜である。その神軍の始まりは、海上西北、松前の方角に当たって、綿を摘んだような白雲が長さ三四丈、幅二十間ほど海中より湧き出る。その雲は五七日も動かない。毎年の例であって、これを見ると、そのまま浜方の役人より御領主津軽の御役所へ申し上げる。御加勢として御物頭十人、足軽五百人、十手もまた分けて...

英語訳

In Senshu Province, there was a monk named Kyokuhō. His birthplace was Dewa. This person spoke and said that in Dewa Province there is also something called "divine warfare" (kami-ikusa). Every year, arrowhead stones rain down. This occurs at a beach called Yajima at the foot of the Divine Forest near Mount Chōkai. The beginning of this divine warfare is that in the sea to the northwest, in the direction of Matsumae, white clouds like picked cotton, about three to four jō long and twenty ken wide, emerge from the sea. These clouds do not move for five to seven days. This is an annual occurrence, and when this is observed, the local officials immediately report to the lord's office in Tsugaru. As reinforcement, ten captains, five hundred foot soldiers, and jitte (ten-hand weapons) are also distributed...